商标翻译的关联性策略(1)(2)
2015-09-03 01:09
导读:由于人们听觉特征和发音方法的相似性,某些音素或音组在人们的长期使用中形成了与某种特定意义较为固定的联想关系,商标命名者常常通过音组的物质
由于人们听觉特征和发音方法的相似性,某些音素或音组在人们的长期使用中形成了与某种特定意义较为固定的联想关系,商标命名者常常通过音组的物质表现引发人们在商标名与某种事物之间的联想。如:Yahoo雅虎(网站)模拟人们浏览网页找到信息时发出的惊喜赞叹之声“哟呵”,Kodak柯达(相机)从听觉特征上与按动相机快门的咔哒声近似,娃哈哈Wahaha(矿泉水)让人联想到消费者饮用该产品后舒爽、惬意、愉悦的笑声。这些商品名称采取拟声手法,利用某些声音效果引发人们的特定联想,译者遵循语音相同或相近的原则选择译语符号,从语音角度保留商标译名与原商标符号在形式上的关联,同时也保留了特定语音所蕴含的特定联想意义。有的商标译名注重运用译入语的传统语音表现形式保留原商标符号的音韵特色,如Google谷歌、Samsung三星运用双声,Adidas阿迪达斯、Santana桑塔纳、Volvo沃尔沃运用叠韵,Motolola摩托罗拉、Clean