谈歌曲《潮州有座广济桥》的译文(2)
2015-10-02 01:01
导读:接着是指示代词。第二句译文“It is composed of 18 boats and 24 piers”,根据上文, “it”应该是指韩江(Han Jiang)。但从译文回译,则变成“韩江由十八艘船和廿四洲
接着是指示代词。第二句译文“It is composed of 18 boats and 24 piers”,根据上文, “it”应该是指韩江(Han Jiang)。但从译文回译,则变成“韩江由十八艘船和廿四洲构成”,不符合逻辑,也不符合事实。实际上it是广济桥(湘桥)。所以,最好是把前面的Han Jiang改为Guangji Bridge。原文也是在讲“桥”本身而不是桥下的韩江。类似情还出现在第十六句歌词“玉兰亲吻你水墨画的潮州”。 “你”和“水墨画的潮州”是同位语的关系,“水墨画”是“潮州”的修饰语,“玉兰花亲吻”的是潮州市,不仅仅是美丽风景(your beautiful scenery)。可采用同位语的形式,译成“Magnolia flowers kiss you, picturesque Chaozhou”。
第三为名词单、复数形式搭配不当。中文表达复数概念,除人称代词要加上“们”标志,其他基本没有单、复数形式区别,英语则相反。除不可数名词和少数单、复数形式相同的名词,其他单、复数形式都不相同,要么加“-s”,“-es”,或变“y”为“i”再加“es”。第六句歌词“白鹭伴左右”,很明显不可能就一只白鹭,视频上也有许多白鹭飞翔的情景。译文“w