浅析英汉亲属称谓语差异(2)
2015-10-23 02:07
导读:3.亲属称谓在翻译中的处理 3.1地域方言称谓翻译处理 由于亲属称谓存在地域的差异,因此在英汉翻译过程中必须进行必要的处理,如在《儒林外史》杨、
3.亲属称谓在翻译中的处理
3.1地域方言称谓翻译处理
由于亲属称谓存在地域的差异,因此在英汉翻译过程中必须进行必要的处理,如在《儒林外史》杨、戴译本中出现了对于亲属称谓的翻译处理。
例1.知县准了状子,发房出了差,来到严家,严贡生已是不在家了,只得去会严二老官。二老官叫严大育,字致和,他哥字致中,两人是同胞兄弟,却在两个宅里住。
译文:The magistrate signed a warrant and sent runners to Yan’s house to arrest him, but he had flown. Then they went to his younger brother Yan Dayu. These two brothers did not live together.
原文中对严贡生严致中的弟弟称严二老官,而在译文中为了避免文化差异的误读就只用了younger brother。
3.2汉英亲属称谓词的词义不对等时的超额翻译
例2.“你好,表哥。”
译文:Hello, my male-cousin-on mother’s or paternal - aunt’s side – elder - than myself.”
这种完全追求与原文达意的方法只会在交际过程中闹
笑话。因此,就必须选择符合英语文化的翻译,才能被理解。在这种始发语言及归溯语言不同文化产生的词汇空缺和语义空缺导致的翻译不对等情况下,我们只有牺牲始发语言的文化内涵。在翻译亲属称谓时,这种差额翻译是不可避免的。
3.3谦称语翻译处理
汉语会在自己的亲属前加“家、舍、先、亡”这几个字,前两者含有谦恭平常之意,多指活着的亲人。家,尊称比自己辈分高或年长的人,如家父、家严、家母、家慈,英语中常用的是father, mother;舍,谦称比自己卑幼的亲属,如舍第、舍妹,在英语中就只用brother,sister;“兄弟、奴才、小生、鄙人、晚生、令郎、令嫒等”表示第一或第二以及第三人称指示的谦称和敬称。而英语中则直接使用人称代词“I/me”、“You”和一些名词,这种差异在翻译时应当受到充分重视。
(科教范文网http://fw.ΝsΕΑc.com编辑)
例3:士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久居人下者……”
———《红楼梦》(第一回)
译文:“Excellent!” cried Shih-yin. “I’ve always maintained that you were cut for great things...”
—translated by Yang Xian-yi
例4:“贾琏走上去说道:‘赖大是饭后出去的,水月庵离城二十来里,就赶进城,也得二更天。今日又是老爷的帮班,请老爷只管去……’”
———《红楼梦》(第九十三回)
译文:“Jia Lian came in. ‘Lai Da didn’t leave until after lunch