探讨英汉成语跨文化翻译策略(2)
2016-06-09 01:00
导读:英:Love me, love my dog 汉:爱屋及乌 在汉英语言中,牛与horse几乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horse。 汉:任劳任怨(老黄牛)(work
英:Love me, love my dog
汉:爱屋及乌
在汉英语言中,牛与horse几乎代表近似的文化概念,所以汉语成语喻体用牛,英语成语喻体用horse。
汉:任劳任怨(老黄牛)(work like an old cow)英:work like a horse(像马一样工作)
不同的生活环境使人们对植物的喜好也有所不同。例如:
汉:雨后春笋(spring up like bamboo shoots after a spring rain)
英:spring up like mushrooms(像蘑菇一样生长)
2 历史文化差异对成语的影响
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于不同的民族具有不同的历史和社会遗产,因而也具有不同的历史文化,而历史文化的一个重要内容体现为历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,蕴涵着丰富的历史文化信息,最能体现不同文化的特点。英汉两种语言中有大量由历史典故形成的成语。汉语古典成语多出自像“四书”、“五经”、《红楼梦》等之类的古典名著,例如:“东施效颦”、“名落孙山”等。英语典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话,莎士比亚等的名著,例如:Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源)等。这些成语结构简单,却意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。
翻译这类成语,必须首先考虑历史文化的转换,不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动地翻译到英语中去。比较下列成语的表达差异。
汉:骑虎难下(unable to get off the back of a tiger)
英:have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。)
汉:胸有成竹(visualize a bamboo to be painted)