谈中国英语词汇的语义文化特征(2)
2016-07-24 01:08
导读:4.1词义范围的扩大或缩小 4.1.1扩大词义 311:intellectual。在美国和欧洲,intellectua1只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生。在中
4.1词义范围的扩大或缩小
4.1.1扩大词义
311:intellectual。在美国和欧洲,intellectua1只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生。在中国,知识分子包括大学生大学教授、工程师、中级教员,在农村地区甚至中学生都是知识分子,而且有的知识分子表示一个政治阶层。再如,cadre。原有英语是指政党或军队中受过专业训练的核心人物,它不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。而在中国,干部是领导干部、行政干部、军事干部的总称。另外,teacher一词在原有英语中是指“教书的人”,而在汉文化中它不仅代表老师,还代表一种长者身份,因此它的词义比原有的英语词义更宽泛。
4.1.2缩小词义
如:ehemisL在原有英语中它既代表
化学家又代表化学师、药剂师药商等,而在中国英语中这些成为一ist的人应该都是在本专业工作中极其出类拔萃的人员。又如,engineer在原有英语中不仅指从事工程施工的专业人员,有时还指一些体力劳动者。Sanitary engineer指的是从事垃圾收集和处理的劳动者,domesticengineer指的是佣人。而在中国英语中,engineer是指具有一定任职资格的专业技术人员。
4.2词义褒贬色彩的转换
Ambitious在原有英语中是褒义词,指“有雄心的、有抱负的”,但在中国英语中却是贬义词,有“野心勃勃”的意思。landlord和 capitalist在原有英语中是中性词,指土地或资本的拥有者,但在中国英语里却带有明显的贬义,他们都属于剥削阶级。Do—gooder在中国英语里是褒义词指“做好事的人”,但对美国人来说却带有贬义,它代表“空想的社会改良家”。Propaganda在中国英语里是褒义或中性词,指“宣传”,但在原有英语中却带有贬义,代表“蛊惑或欺骗性的宣传”。Indi~duMism在中国人中引起的反应是“自私”,和“利己主义”、“自私自利”同义。而在原有英语词汇中,individualism被定义为“主张个人正直与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动”。由此可见。这和中国人眼里的 individualism差异很大,这里的individualism是积极的、正面的。
(转载自http://www.NSEAC.com中国科教评价网) 4.3词义引申
词义的引申通常是指将原有英语词汇的意义引申以达到某种象征意义。比如,bad eggs在中国英语中指的不仅是“蛋”的概念了,它经常用来表示“坏人”或“恶棍”。Duck eggs在原有英语词汇中仅指“鸭下的蛋”,而在中国英语词汇中,duck eggs不仅指“鸭下的蛋”,它还意味着“零”、“零分”。Red eggs,红鸡蛋,在中国英语词汇中还象征着小孩满月的庆贺。Ironfleebowl,铁饭碗,在中国英语词汇中不再有“碗”的意思,而是指一份稳定且长久的工作。