计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

探析职校英语类课程教学中学生综合能力的培养(2)

2016-10-11 01:00
导读:培养学生专业英语译、写能力的方法专业英语的译、写能力是职业教育专业英语类课程教学中能力培养的重要组成部分,新形势下的专业英语教学不能因为

 培养学生专业英语译、写能力的方法专业英语的译、写能力是职业教育专业英语类课程教学中能力培养的重要组成部分,新形势下的专业英语教学不能因为强调听、说能力等的培养而忽视对这些传统语言技能的训练。笔者认为,在培养学生的专业英语翻译、写作能力时,以下教学方法值得重视:(1)弱化专业英语的写作训练,强化专业英语翻译能力的培养。专业英语翻译包括英译汉和汉译英两方面的内容,而专业英语写作则是一个创造性过程。虽然将中文逐字逐句地译为英文是翻译中的大忌,但中国人的专业英语写作过程大体上仍包括两大步骤:文章专业内容的建构→将所建构内容“译”为英文。第一步骤主要涉及作者的专业知识和专业思想,而第二步骤主要取决于汉译英翻译能力。职业学校的学生由于专业知识和实践经验都较为欠缺,没有把握建构专业文章内容的能力,因此,没有必要在职业教育专业英语类课程教学中过分强调学生的写作训练,教师不妨加强学生汉译英翻译技能的训练,待其今后专业知识和专业思想形成后,再完成专业英语的写作。(2)通过精讲、精练、精评的方式,在实践中加强对学生英译汉翻译技巧的训练。目前,许多学生在扫除了专业词汇和语法句式的障碍后,虽然对英文文章的内容已基本理解,却不能将其用准确、流畅的汉语表达出来。造成这一问题的原因之一是学生的中文基础程度较差,这一点很难在短期内提高;其二是翻译技巧的欠缺,针对这一问题,教师应避免抽象的翻译技巧介绍,而应在教学中通过精讲、精练、精评的方式,强化对英译汉翻译技能的训练,使学生在大量的翻译实践中逐步掌握翻译技巧。例如,关于《建筑专业英语》课程中的一个句子:“They evaluate and work to minimize the potential settlement of building and other structures that stems from the pressure of their weight on the earth.”教师可以

上一篇:浅探多媒体如何渗透到英语课堂教学中去 下一篇:没有了