计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

探讨科技英语的翻译(2)

2016-11-19 01:19
导读:3、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:It may be economically sound,i

3、逆译法。当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法。例如:It may be economically sound,in the long run,to subsidize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deducation of dependence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,这在经济上可能还是合算的。
(二)被动句的翻译。科技英语中使用被动语态大大多于汉语。由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各种说明等,这就使得科技英语中以客观陈述为主,被动语态使用更多,体现科学性和客观性。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少1/3 是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。不一定千篇一律地将英语的被动结构都译成汉语的被动结构,而应根据实际情况,“因地制宜”地进行翻译,使译文尽可能地符合汉语的规范用法。
1、译成汉语的被动句,不改变原文语序。通过“被”、“由”、“为”、“受”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者。如:Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。还有译为“是..的”结构。适用于说明某一事实或状态。例如:Some plastics have been discovered by acc

上一篇:探析学生译作中的“洋泾浜”英语 下一篇:没有了