计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

翻译中的想像与推理(1)

2016-12-11 01:00
导读:英语论文论文,翻译中的想像与推理(1)怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考: 摘 要:在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译
摘 要:在译者面临复杂语言环境的局面下,没有想像和推理,翻译工作就无法进行下去。假定的过程就是我们挖掘语言潜势中所有可能的过程,它需要适度的想像;而推理的过程,则是将所有可能性置于语境之中,用各种因素对之加以限定,将一些可能性排除出去,寻找最合理解释的过程。  关键词:翻译;想像;推理;语言行为潜势;实际语言行为
  在翻译的过程中,我们经常会遇到一些乍一看不知如何下手的地方。造成这种情况的原因很多,有时是因为文化差异,有时是因为源语的语言特色,但相当一部分是由于表达方式造成的。表达得过于简约,过于含蓄,或在上下文中暗含大的转折,都可能造成我们理解上、表达上的问题。这时就需要我们从宏观和微观两方面入手,进行大胆的想像和合理的推理,来判定原文的内在意义和欲表之情。这里的宏观指的是源语的文化,原文涉及的具体领域,写作的历史时期等;微观指的是作者个人的语言风格,文章的主题和作者个人的价值取向等等。
 
  目前给翻译下的定义很多,一个比较能为大多数译者所接受的定义是:翻译是语际之间的信息交流和语族之间的文化交流。成功的交流要求我们必须对源语和目的语两种语言和它们各自的文化有透彻的了解。韩礼德先生在他的系统功能语法理论中,对语言系统进行了“语言行为潜势”(linguisticbehavior potential) 和“实际语言行为”(actual linguistic behavior) 的区分。所谓“语言行为潜势”,不是指人具体运用语言的知识和能力,而是“语言和文化允许他进行选择的范围”,即:
 
  “在语言行为上能够做的事情的范围”。而“实际语言行为”则是指人对语言进行的具体的选择和运用。正因为有“语言行为潜势”和“实际语言行为”之间的不同,所以才会出现同样的意义可以用多种不同方式进行表达的可能。翻译第一步要做的就是运用我们的知识和想像,圈定选择范围;再根据语境,
(科教论文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)

 
  推断出在此情境下最符合逻辑和搭配习惯的表达。想像和推理在其中扮演的角色,就是帮助我们在“语言行为潜势”提供的选择中决定最恰当的一个。试以下面两段文字为例:
 
  但人间究竟太少如意事,我虽然这样喜欢变化,而在过去的三四年中,我为了生活的压迫,曾经俯首贴耳地在古城中度过。这三四年的生活,说来太惨,除了吃白粉条,改墨卷,作留声机器以外,没有更新鲜的事了。并且天天如是,月月如是,年年如是。唉! 在这种极度的沉闷中,我真耐不住了。
 
  这是庐隐《玫瑰的刺》中的一段话。拿来给学生做练习时,发现学生错得最多的地方便是在“吃白粉条,改墨卷,作留声机器”这里。有的学生把这一部分译成了“ ??eating whitevermicelli ,correcting inky papers ,and making phonograph”。究其原因,就是想像和推理的问题没有处理好,没有透彻理解了作者的原意。这三个小分句不仅在形式上并列,在内容上也是并列的,共同来描述文章作者在这一时期无聊的生活。既是同时发生的,那么在逻辑上他们也应该是兼容互补的。从字面来看,第一分句似乎是在说食物,其余两个分句则似在说工作。如果真是这样,那么作者如何会同时既“改墨卷”又“作留声机器”呢? 学生们认为前者毫无疑问在暗指教师职业,而后者似乎却是某一体力劳动的工种,觉得怎么也说不通。其实若再仔细些,就应该会发现, 此处作者用的是“作”而非“做”。“作”此处是“作为,充当”之意,而“做”则是“制造”之意。一字之差,意义迥然不同。这样最后一个小分句便也有了合理的解释。结合作者对生活日复一日,年复一年,毫无变化产生的厌倦情绪,我们可以推断出他所说的应该是教师抱着书本上课,上课,上课,好似留声机一样。此时再反观第一个小分句,就会觉得将其单纯地理解为“吃饭”似乎太过牵强, (科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布)
 
  会不会这里也另有所指呢? 这需要我们进一步调动平时的生活经验。如果此处所指的不是真正意义上的“白粉条”,那必是一种和其外形非常接近的东西。那么,我们是否能在教师这个职业中发现这种东西呢? 答案是肯定的,那就是“粉笔”。
上一篇:如何提高高职学生英语阅读能力方法 下一篇:没有了