论英语课堂上的文亿教育(2)
2016-12-13 01:07
导读:二、观念文化的差异造成交际障碍 不同文化背景的人们说话的方式和习惯不尽相同,这是跨文化交际中产生误解的另一个原因。不同文化背景的人们各自
二、观念文化的差异造成交际障碍
不同文化背景的人们说话的方式和习惯不尽相同,这是跨文化交际中产生误解的另一个原因。不同文化背景的人们各自有一套说话的规约和习惯,如怎样开始交谈,怎样保持谈话的继续进行、怎样组织信息、怎样表示礼貌等等。如果用自己的说话方式和习惯与对方对话,就会导致交际的障碍或误解。如我们的一学生参加口译实习,当他第一次陪外宾到海滩游玩时,每到一处总是要说“Youcome this way.Sit her e.Don’t go too fast.Follow me.学生原以为他对这位客人无微不至地关怀,谁知第二天那位外宾却不愿与那位学生外出参观。在他看来,这位年轻的翻译不世礼貌,对他说话简直像教训小孩子一样。实际上这位学生不自觉地遵循了汉语的说话习惯,造成了误解。另一例子:也是在海滩游玩时,一位满头白发的外宾正要跨过礁石时一学生对他说:"You are old,let me helpyou.”谁知这位外宾听后不但不领情,还说:"I don t think Iam so old.Please doir t worry about it.”这令学生如坠五里雾中。在中国,称中年以上的人为“老”是尊称,而西方,“老”愈味着衰弱和不中用,被社会淘汰。这称呼令人难以接受,觉得自尊心受到了伤害。
三、本族文化的干扰造成语用失误
应用语言学家H"ouglas Brown指出:"Errors areseen as first language habits interfering with the secondlanguage habit s","Differences between two languages leat o int erference,which is th e cause of leaning difficult iesand errors"。学生在语言学习及日常交往中,由于受到母语的干扰,一味套用母语的表达形式,往往造成语用失误。如:“欢迎你,说成"Welcome you",“十字路口,说成“ten-worded cross",“重病”说成“heavy illness"。又如:中国有句老话“书中