谈中学英语教学中的修辞技巧(2)
2017-01-04 01:17
导读:(1)He is as cool as a cucumber. (2)Poetry is what is lost in translation. 句(1)形容“他”冷酷得像根黄瓜,十分新颖滑稽。句(2)是弗洛斯特的名言,想说明 诗歌 的不可译
(1)He is as cool as a cucumber.
(2)Poetry is what is lost in translation.
句(1)形容“他”冷酷得像根黄瓜,十分新颖滑稽。句(2)是弗洛斯特的名言,想说明
诗歌的不可译。
5、矛盾修辞法
矛盾修辞法也是幽默中常用的修辞技巧。它把两个意思截然相反的词放在一起,在字面上形成矛盾。这种字面的矛盾往往滑稽可笑,甚至近乎荒唐,是幽默一个极好的语言基础。这种修辞法看似矛盾,但往往表现了一个事物的两个方面,体现着辩证的思想和深刻的哲理。听者须透过表面的不合逻辑,真正领会个中奥妙,方可成其幽默。Writing is busy idleness. 这是歌德的名言。既然写作是idleness,又怎么会busy呢?然而细细回味,正是这两个相互矛盾的方面构成了写作的本质特征。任何领悟到这一点的读者都会发出会心的微笑。
6、双关
双关是利用语音相同,语义不同的条件,使某些词语或句子在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中有两种双关语,语音双关和语义双关。语音双关指的是借助话语在发音上的完全相同或相似而构成意思的双关,主要是同音异义现象。语义双关则主要是利用英语一词多义的特点。双关语无论结构繁简,都有显著的含蓄性,叫人难以捉摸,而一旦点明真意又回味无穷。英语幽默中经常使用这一技巧。
(1)First gentleman:Thou art always fighting disease in me,but thou art full of error,I am sound. Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow;impiety has made a feast of thee.这是莎士比亚
戏剧Measure for Measure中绅士甲与路奇奥的对话。绅士甲自诩I am sound,而路奇奥却说so sound as things are hollow。幽默效果就在于sound一词的双义,绅士甲是指“健康的”,而路奇奥则指“响当当的”(响亮发声的)。
中国大学排名
(2)“Why don’t you go forth and mult