计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

谈路桥专业英语的翻译特征及其教学方法(2)

2017-03-27 01:03
导读:为了避免单调、乏味,给使用者提供一个赏心悦目的环境,道路两侧要进行美化,设置栅栏,种植树木,路中心要设置隔离带。 例1虽然是个简单句,但句

  为了避免单调、乏味,给使用者提供一个赏心悦目的环境,道路两侧要进行美化,设置栅栏,种植树木,路中心要设置隔离带。
  例1虽然是个简单句,但句子较长,一共使用了5个连词、4个非谓语动词和两个介词。由于句子结构的合理安排,同样清楚地传递了非常丰富的信息。
  例2:In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the towers would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.
  简而言之,在桥面上方设置缆索和桥塔连接即可不设置中间桥墩,因而为航行提供了更大的宽度。
  例2也是简单句,但使用了一系列非谓语动词和介词、连词等,以致翻译成中文时,句型变成了偏正复合句的因果句。
  
  三、路桥英语翻译的主要时态和语态特征
  
  (一)一般现在时的广泛运用
  为了更加详细地说明路桥英语的时态问题,请先看下面关于建造隧道的一段文字:
  As the deep trench is being excavated by means of a special grab operated by an electric powered winch,the mud is poured in.In this way,the excavation is stabilized and held open until the diaphragm walling has been placed in position in the trench.The steel reinforcement isthen prefabricated into cages,whichareLowered by trance intoposition through the bentonite mud. Finally,the concrete is placed around the reinforced by tremie and the “slurry”is displaced as the concrete rises to fill the trench.
  电动卷扬机控制的专用抓头挖掘机挖掘地槽时,将泥浆灌入,槽壁土方由此固定。槽口敞开,确保地槽中施工就位完毕。接着,起重机将预制钢筋笼穿过泥浆,下到地槽中。通过导管在钢筋笼周围浇

上一篇:谈模块化教学在提高中职学生职业能力中的探索 下一篇:没有了