谈英语学习应重视母语的负迁移(2)
2017-06-26 01:02
导读:2)他喜欢打排球。3)读书可以增长知识。 如果受到汉语负迁移的影响,生搬硬套汉语的用法,很多学生会写下: I/He want go there . He like play volleyball. Rea
2)他喜欢打排球。3)读书可以增长知识。
如果受到汉语负迁移的影响,生搬硬套汉语的用法,很多学生会写下:
I/He want go there . He like play volleyball.
Read books can increase one's knowledge.
这些句子在英语中是完全错误的。在英语当中,动词原形绝不能直接当主语和宾语,而且动词用法中还有很多不同于汉语的概念,如主谓一致(谓语的单、复数),动词不定式、动词过去式、分词、动名词等,动词不同的形式扮演不同的作用。这些动词的用法都与汉语有很大不同,学习者应在学习的过程中不断总结,避免生搬硬套的错误。上述句子的正确写法应是:
1)I want to go there .He wants to go there .
2) He likes playing volleyball.
3) Reading books can increase one's knowledge.
二是一些汉语否定句式的负向迁移。在表示否定意义时,英语的否定结构比较复杂,方法灵活多样。除了使用否定词外,还常使用一些否定词缀或形式肯定,意义否定的动词,形容词,副词等;汉语没有严格意义上的否定和肯定形式变化,表达形式较为简单,表达否定意义的词语中几乎都含有明显的否定标志词“不” “无”“莫”“未”“没有”等。而且汉语中否定词“不”等可以直接放到谓语前表示否定。如:“你吃饭了吗?” “我没有吃。”但英语中常用的否定词 “not” 放在谓语之前或“be”动词之后,有时并不是否定谓语或“be”动词。很多学生有时被这种与汉语相距甚远的用法迷惑了,写下不当的句子。如:
我认为他还没到。
受汉语的影响,也许很多学生写下这样的句子:
I think he hasn't come yet.
实际上这样的句子在英语中是不可接受的,这是英语中否定前移的一个典型的例子。在英语主从复合句中,当主句的谓语是表示逻辑思想,心理活动的词,从句是否定时,从句的否定往往移到主句。因此,上面的汉语句子应译为:
(科教论文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)
I don't think he has come.
像think这样的词还有 anticipate, expect, believe, imagine, suppose等.如:I don't believe he will come.
除此之外,一些表示全部否定的汉语句子如果译者受母语负迁移的影响,直接对照汉语译成英语有可能成了半否定句。
4.减少母语负迁移的对策
语言和民族一样都具有“个性色彩 ”,要减