论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
四、直译意译结合
有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些翻译后,晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。
比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有种恐惧感,想有个“鬼”题目的电影,一定是恐怖片,但电影是围绕感情铺张的,毫无恐惧感。描述了一段动人的人和鬼之间的荡气回肠的爱情故事。背景于二十世纪八十年代,美国社会悄然兴起了道德复兴运动,这股浪潮迅速波及到了好莱坞,于是敏感的电影人迅速推出了一批既能迎合大众心理,又能顺应时代潮流的电影作品,如Ghost。让不知道情节的观众有想法去看,它让故事情节和题目紧密相连,达到翻译想要的效果。所以一经放映,很多观众排队买票,也许这就是名片配好的名字的效应吧
五、音译意译结合
由于东西方语言和文化的差异,采用人名、地名、事物名称作为片名的电影,除了可以根据观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可先音译再结合影片内容适当增词,以充分表现原片内容,或更符合译语习惯。如动画片Shrek,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面,显得生动有趣,突出了动画片的风格;另一方面,能勾起观众的好奇心。 您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
由此可见,尽管直译法和音译法在影片名的翻译中占有主导地位,但电影翻译不同于一般的书名翻译,它其实是一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法。所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了,其重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引观众。
参考文献:
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
[2]祝艳春.电影名字翻译之初探[J].克山师专学报,2004,(2).
[3]盛青.浅谈电影名称翻译[J].才智,2008,(1).