计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈翻译中的几个常见问题(2)

2017-08-12 04:48
导读:根据曹明伦提出的最接近、最自然的翻译二元简单标准,下面的几个译例似乎也有更好的译法: 1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger

  
  根据曹明伦提出的“最接近、最自然”的翻译二元简单标准,下面的几个译例似乎也有更好的译法:
  1. As the Politburo gave the go-ahead to Brezhnev, Nixon and Kissinger were meeting in the President’s Kremlin apartment, prepared to accept a setback on SALT.
  参考译文:在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。
  译文中的“开放绿灯”改为“亮绿灯”似乎更合中文的使用习惯,因为我们经常说“亮红灯”这个词;“准备承受限制战略武器会谈失败的挫折”就显得冗长且不自然,可否改为“为限制战略武器会谈的不顺做好了准备”?
  2. We were shocked by his coarse manners.
  我们对他的粗暴态度感到震惊。
  牛津高阶英汉双解词典第四版第902页上对“manners”的解释是:(a)social behavior, (b) habits and customs,而对“manner”的解释才包括“person’s way of behaving towards others(态度)”。可见参考译文的翻译是不准确的,应该把“态度”改成“行为”。
  
  四、总结
  
  本文通过对《英汉翻译教程》中不当译例的总结,选用了一系列有代表性的译例,分别从“的的不休”、“尽量使用普通话”和“最接近、最自然”这三个方面进行分析。这三个方面应引起初学翻译者的重视,以便在翻译中能够采取适当的对策,避免译文中出现不像中文的中文。本文本着实事求是的原则,据可靠的证据,对不当的翻译提出了改进意见。同时,作者也希望引起负责编排教科书有关单位的注意,在以后的工作中避免类似问题。
(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)

  
  参考文献:
  [1]Eugene A. Nida. Language and Culture-Contexts in Translating.上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第四版).北京:商务印书馆,2002.
  [3]曹明伦.英汉翻译实践与评析.四川:四川人民出版社,2007.
  [4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2000.
  [5]现代汉语词典.北京:商务印书馆,2000.

上一篇:中国饮食文化翻译初探 下一篇:没有了