论新闻英语标题的语言特色及汉译技巧(3)
2017-08-12 05:43
导读:新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。近代翻译大师严复所提出信、达、雅的翻译原则
新闻英语标题的翻译,同其他类的翻译在本质上是如出一辙的。其汉译的总体标准,遵循一定的翻译准则。近代翻译大师严复所提出“信、达、雅”的翻译原则,对新闻英语标题的翻译有着极大的指导意义。
“信”,即忠实原作,要“译文取明深义,不斤斤于字比句次,而意义则不悖本文”。汉译时,要坚持严谨的翻译态度、准确翻译专业名词,切忌望文生义;“达”,就是通达,要“全文神理”,“融会于心”。汉译时,不可逐字死译、生搬硬套,不可拘泥于一两种翻译技巧,应灵活处理标题形式;而“雅”即运用渊爵尔雅的词采,要“求其尔雅”,“以行远”。汉译时,要懂得采用恰当的修辞手段,注意锤词炼句,言简意赅,独具匠心。
总之,要译好新闻标题,除透彻理解原文内涵外,应善于比较研究英汉两种语言标题的特点,并兼顾三个方面:(1)准确理解标题,领悟其妙处;(2)译文要体现标题特色,增加可读性;(3)尽可能符合目的语语言习惯,为读者着想。
参考文献:
[1] 陈明瑶,卢彩虹. 《新闻英语语体与翻译研究》[M]. 北京:国防工业出版社. 2006.
[2]刘洪潮. 《怎样做新闻翻译》[M]. 北京:
中国传媒大学出版社,2005.
[3]刘其中. 《新闻翻译教程》[M]. 北京:
中国人民大学出版社,2004.
[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:
浙江大学出版社,2003.