英汉被动结构比较分析(3)
2017-08-13 01:34
导读:他被写信充分占据了。(直译) 他忙于写信,一点空儿也没有。(意译) ② 英语被动句译成汉语的无主语句 Nothing can be done without money. 没有钱就无法做事。 ③
他被写信充分占据了。(直译)
他忙于写信,一点空儿也没有。(意译)
② 英语被动句译成汉语的无主语句
Nothing can be done without money.
没有钱就无法做事。
③ 英语被动句译成加主语的汉语主动句,如:“有人、大家、我们、人们??”
A woman was heard moaning after midnight.
有人听到一名女子午夜后呻吟。
④ 英语被动句译成汉语带“希望、据报道、据推测??”等字的无主语句
It’s reported that unidentified flying objects were seen over our town last night.
据报道,不明飞行物昨夜在我市上空出现。
⑤ 将英语被动句中的主语译作汉语译文中的宾语
He was advised by the doctor to take up golf.
医生建议他打高尔夫球。
五、结论
本文通过论述及列举实例,对英汉被动结构进行了简单的分析与对比。英语与汉语的被动结构之间既存在着相同的方面,也有着不同。作为英语学习者,只有熟悉和掌握两者的异同,才能更好地理解与掌握两种语言。
参考文献:
[1]章振邦. 新编英语语法教程[M ]. 上海:上海外语教育出版社, 1983.
[2]唐燕玲. 英语动词被动语态初探[J]. 外语与外语教学, 2003,
[3]胡曙中. 英汉修辞比较研究[M]. 上海外语教育出版社,1993.
[4]刘重德. 英汉语比较研究[M]. 湖南科技出版社,1994.
[5]王福祥. 对比语言学论文集[M ]. 外语教学与研究出版社, 1992.
[6]陈定安. 英汉比较与翻译[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998.
[7]范晓. 汉语的句子类型[M ]. 太原: 书海出版社, 1998.
[8]翻译理论与翻译技巧论文集[C] . 北京:中国对外翻译出版公司,1985.