计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

To Foreignize or To Domesticate

2017-08-13 06:46
导读:英语论文论文,To Foreignize or To Domesticate怎么写,格式要求,写法技巧,科教论文网展示的这篇文章是很好的参考:毕业 Abstract1: Domesticating translation&nbs
毕业

Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two 
different translation strategies.  former refers to the translation 
strategy in  a transparent, fluent style is adopted in order to minimize 
the strangeness of the foreign text for target language readers, while 
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately 
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the 
original. But what is the translation practice like in China? Do translators 
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors 
that affect their decision making? This paper tries to find answers to 
the questions by looking into the translation of English metaphors into 
Chinese. 

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; 
target  

language reader 



1. Introduction 

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms 
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. 
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent 
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text  (科教作文网http://zw.nseAc.com)
for target language readers, while the latter designates the type of translation 
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining 
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). 




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s 
argument that there are only two different methods of translation, " either 
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves 
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, 
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20). 



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, 
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart 
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before 
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the 
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the 
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

But what is the translation practice like in China? Recently I have read  (转载自中国科教评价网http://www.nseac.com
two articles which show completely conflicting views on this question. 
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", 
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and 
Western thinking on translation,  



When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, 
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The 
translations 

take the place of the original. They function as the original in the culture 
to the extent  

that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere, 
1998:14) 



, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their 
investigation of metaphor translation between English and Chinese, 



Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English 
metaphor  

the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, 
substitution is  

frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience 
are more familiar with  

and receptive to Western culture than the average English readers is to  (科教作文网 zw.nseac.com整理)
Chinese culture. (Fung, 1995) 



The above conflicting views aroused my interest in finding out whether 
the Chinese tend to domesticate or to foreignize  they translate a 
foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western 
and Chinese translators, but rather look into the translation of English 
metaphors into Chinese. 



2. What is Metaphor? 

The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor 
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something 
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." 
While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing 
something by saying that it is something else which has the qualities that 
you are trying to describe."  

Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred 
sense of a physical word; the personifi

[1]      

    上一篇:Profiles of the Chinese Pig Industr 下一篇:ON BECAUSE I COULD NOT STOP FO