略论英语委婉语(1)(2)
2017-08-24 02:05
导读:三、英语委婉语的语用功能 俗语道:“良言一句三冬暖,恶语伤人三月寒。”人类交流永远离不开使用语言,而温和婉转的语言是交际中的一种润滑剂,
三、英语委婉语的语用功能
俗语道:“良言一句三冬暖,恶语伤人三月寒。”人类交流永远离不开使用语言,而温和婉转的语言是交际中的一种润滑剂,它不仅可以克服人的心理障碍,而且可以减缓或消除人际交往中因直截了当而引起的种种不快。世界因为有了委婉语,人类才不会充满摩擦和怨恨。接下来分析几点委婉语的语用功能,让我们更好地从它身上了解一个社会的崇尚心理,捕获人类思维。
(一)、四“避”功能
禁忌语包括脏话(obscene),粗俗的话(vulgar),不吉利的话(ominous words)和触犯神灵的话(profane)。多数情况下,诸如“生老病死”、“神明鬼怪”、“人体器官”、“贫困失业”等自然规律、迷信说法及价值观、道德观之类的,均为人们害怕看到并尽力用委婉语回避的。“忌讳”是对不“快”之事物的回避,那“礼貌”则是对不“雅”之事物的回避了。由此可综合概括为四个“避” :
一是避俗求雅。太直率的语言显得粗俗不文明,像死亡(death)、疾病(disease)等事物,若直接表达就是禁忌语,反之用委婉语间接表达就显得雅正隽永许多。如:用“to be with God”代替“death” ;用“the Big C”或“social disease”代替广为流行且令人胆战心惊的“AIDS”(艾滋病);用“sweet cheesecake”(甜奶酪,既可爱的耶稣)等溢美之词来称呼上帝;将肝脏称为“cheerful giver”(乐施主);将肠子称为“spaghetti factory”(面条工厂);连大小便排泄都被委婉称做“go to the bathroom”(去洗手间),真是形象生动,简洁易懂,层出不穷,目不暇接。
二是避讽求婉。为了避免听者受刺激,教师在校知道学生时常用“not particulary good”(不太好)替代“awful”(糟糕)一词来促进师生间的关系,鼓励较差学生继续努力。另外,不能说学生stupid(笨)、slow(迟钝)、或者lazy(懒),而要说under-achiever(未能发挥潜力的学生),这样听起来就不那么刺耳,不会伤害别人的自尊心了。现在人口中得肥胖症的有很多,直截了当地说人“胖”是极其不礼貌的,但换作用plump(丰满的)、chubby(圆脸的)称呼,人们却不在乎。同理,对于那些相貌平平的人,用not pretty或plain(不太漂亮)而不用ugly(丑陋的);身体过于纤瘦的用slim或slender(苗条)而不用a skinny woman(瘦骨如柴的女人)。这点在消除相互之间的误解与摩擦方面的积极效果以及消除人们由于身体缺陷而自卑心理上十分理想。
三是避陈求新。一些商业机构为了招揽生意,常改变招牌或称谓,力求给人耳目一新的感觉。像pawnshop(当铺)门口挂的招牌是loan office(借贷处);旧家具店门口挂的招牌是antiques(古董)。甚至一些航空公司在机舱等级称谓上玩花样:一等舱(First Class)改称为豪华舱(Deluxe Class);二等舱(Second Class)改称为一等舱;三等舱改称为商务舱(Business Class)或经济舱(Economic Class),既做到了令人耳目一新,又能满足顾客的虚荣心。委婉语就像个蛇蝎美人,当凭外表如何艳丽、诱人是很难一下子看清其内在的本质。它自身特有的欺骗功能掩盖了事实真相。例如:西方政府出于政治目的,常在传媒中将“工人罢工”(labor strike)说成“industrial action”;把“经济危机”(ecnomic crisis)说成“recession”或“depression”;把“征税”(tax increase)说成“扩充财源”(revenue enhancement)。美国人在越南战争中为了掩盖其罪行,把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动),而对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人)。2003年,在对伊拉克的战争中,美国把这既不合理又不人道的侵略“occupation”堂而皇之地冠以“liberation”(解放)的高尚形象。因此,从一定意义上说,委婉语顺应了政界的政治要求,而战争的恐怖和残酷在委婉语的遮掩下荡然无存。