广告英语的语言特色及翻译策略探讨(1)(2)
2013-09-20 01:12
导读:2.要充分了解广告所宣传的产品或服务的特点,准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义。要想成功地翻译一则广告,首先必须了解该商品的特性,如产
2.要充分了解广告所宣传的产品或服务的特点,准确把握广告表层文字下所蕴含的深层涵义。要想成功地翻译一则广告,首先必须了解该商品的特性,如产地、质量、性能等,只有正确理解广告的内容,才有可能做出恰当精彩的翻译。同时还要了解广告和产品定位的消费群体,因为产品定位的消费群体不同,广告所适用的语言也有区分。翻译时要尽可能地忠实于原文的立意、构思和表现手法,力求展现原文的创意美。
3.注重创新,与时俱进。广告语言本身的特点就是用简洁精炼的语言表达出丰富的想象力和创造性。因此英语广告翻译绝不能仅仅是两种语言的呆板转换,而要充分考虑目标市场国的社会文化、民族心理等因素,在尊重本土化特性以外,注入目标市场国的新鲜血液。使其具有流行语潜质,这样才能真正打动消费者。切忌思维僵化,一成不变。要富有创新精神,保持与时俱进的势头,引领业界潮流。
4.追求译文的意境美感。意境是英文广告翻译的灵魂。一个拥有意境美的广告往往能在有限的空间创造出无限的视听效果。例如:众所周知的全球第二大咖啡品牌麦斯威尔咖啡的广告语是“Good to the last drop”,其在中国市场的翻译是“滴滴香浓,意犹未尽”。笔者认为,这是一个体现广告翻译意境美的绝佳示例。如果按照字面意思翻译成“好到最后一滴”,则咖啡的香浓口感以及品尝之后让人回味悠远的意境就会消失的无影无踪。再如:Good taste味道纯正;rich and magnificent雍容华贵等,采用四字的翻译结构使译文简洁精炼,读起来朗朗上口,非常富有感染力。
英文广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的一个重要纽带。它既是一种语言翻译,更是一种文化翻译。是语言文字与民族文化的统一体。优秀的广告翻译不仅能推动经济交流,更能促进不同民族间的文化交往。
(科教论文网 lw.NsEac.com编辑整理)
参考文献:
[1]王春生:广告英语及其翻译初探[J].产业与科技论坛,2007(6)
[2]张培基喻云根等:英汉翻译教程[M].上海.上海
外语教育出版社,1988
[3]金惠康:跨文化交际翻译续编[M].北京.中国对外翻译出版公司,2004
共2页: 2
论文出处(作者):