计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈广告的色彩文化及翻译技巧(2)

2016-05-21 01:01
导读:4.色彩的倾向与禁忌 无论任何国家、民族都存在许多这样那样的倾向与忌讳,如:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色

  
  4.色彩的倾向与禁忌
  无论任何国家、民族都存在许多这样那样的倾向与忌讳,如:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;再如绿色(green)表现松弛、休息,象征着自然、健康、新鲜,在西方文化中多象征着青春、活力,绿色对穆斯林国家来说是吉祥的颜色,而日本人却忌绿色;在阿尔及利亚南部一些地区,人们对颜色有特殊的爱好,不论是什么样的建筑物,其颜色大至为白、蓝、黄三种颜色。据说白色能反光避热,以适应炎热、干燥的气候环境,蓝色能避免害虫的侵蚀,黄色则是沙漠的颜色
  
  三、广告色彩的翻译技巧
  
  翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式上的转换,也是两种不同文化信息间的转换。王佐良先生曾经说过:“翻译最大的困难是两种文化的不同”。在持有不同文化的各自语言的翻译过程中,译文应力争体现出原文与原语文化的特征,对于翻译中各自文化因素的影响,要适时、适度地表达清楚,广告翻译更是如此。广告翻译工作中不仅要求语言流畅,客户对专业程度、术语准确性的要求也越来越高。
  
  1.注重不同民族关于色彩的心理文化表达
  心理文化是一个很复杂,综合性很强的文化表现,它是人们对本国文化的思想感情和认知程度。不同的民族, 由于各自文化渊源不同,对广告的认知程度上都会烙上自己民族的心理因素,在商品的消费上就可能形成一种思维定势,表现出一种态度和倾向。在这方面,中西文化的特点是有较明显的不同。在西方文化中,红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”,一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢了。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”,并产生了对这种颜色的禁忌。红色在中国历史上也曾经和革命、暴力紧密相连,例如 “红军”、“红土地”、“红色政权”等,然而与西方不同的是,中华民族从未因此而对红色产生禁忌,相反,红色自古以来就是被崇尚的颜色。据悉,联通启用的新LOGO将沿用“China Unicom”的英文和“中国联通”的中文字样,图案也将继续沿用“中国结”,但是颜色从蓝色变为了中国红与水墨黑。因为由中国红编织成的“中国结”,集中凝聚了中国元素,代表了热情、奔放、活力,象征着快乐、好运、吉祥,体现了活力、创新、时尚的企业形象。而由水墨黑书写的“中国联通”则体现了企业的包容力与凝聚力。这种颜色“构成了一个极具张力和稳定性的组合”。

(科教论文网 lw.NsEac.com编辑整理)


  
  2.遵从不同民族的习惯表达方式
  语言是文化的载体,它反映着一个民族的特征。对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,在翻译时,译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。如“长饮红茶、增进健康” 的翻译,茶在中国中文中的“红茶”对应着英文中的“black tea”, 所以应翻成regular black tea drinking improves yourhealthy。再如:白色代表纯洁、坦率、现代和优雅,让人倍感凉爽清洁。中国有一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”,应该说是百分之百地正确。殊不知a white elephant是条固定的英文短语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession)或“无用而累赘的东西”(useless)。因此该产品在英语国家无人问津也就不奇怪了。类似的用法还有“黑羊”,在中文中可表示黑色的绵羊,可是在英文中的意思却是“害群之马”。
  
  3.注意做适当的文化转换
  为忠实地转达原文信息,有时要作适当的文化转换。如:有一种中药的药效是“强筋健骨、乌须黑发、驻颜养血”,就应译成 strengthening sinews and bones, preventing hairs from graying and helpful to retain complexion。此外,“玉兔”这一商标为什么英译成”Moon Rabbit’’而不泽成“Jade Rabbit”? 原因在于:“玉兔”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国方老文化的风来,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。再如中国有一种服装的知名品牌“红袖”, 在中国古典文化里,“红袖”对应着那些具有绝顶智慧、美丽又善解人意的女子,并有“红袖添香”之说,如果仅仅按照中英对照翻译成“red sleeve ”,西方市场显然无法准确理解这一品牌所蕴涵的美好含义。所以就翻译成“hopeshow”,从音译和意译结合的角度来诠释这一品牌的意义。
上一篇:一汽大众公司捷达品牌2001年战略营销分析 下一篇:没有了