浅析从中西方文化异同的角度看动物习语的翻译(2)
2013-08-28 01:24
导读:black sheep害群之马 kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵 drink like a fish牛饮 neither fish nor fowl非驴非马 goose-flesh鸡皮疙瘩 lion’s mouth虎口 like a cat on a hot
black sheep害群之马
kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵
drink like a fish牛饮
neither fish nor fowl非驴非马
goose-flesh鸡皮疙瘩
lion’s mouth虎口
like a cat on a hot tin roof热锅上的蚂蚁
like a drowned rat落汤鸡
as strong as a horse力大如牛
lion in the way拦路虎
3.2.2存在空缺时用意译法
除了以上提到错位现象外,还有一种是文化中存在的空缺现象。也就是指在源中存在的某些动物习语的表达方式在目的语中根本不存在,是空缺的。针对这种现象,在时多用意译法,即不求字面上意义的对等传达,而是以将深层含义译出,重点在于正确而不在于原文内容,通常译其比喻意义及语法意义。
空缺现象的产生的原因复杂,有关于宗教的,比如“to eat no fish”按字面意思理解为“不吃鱼”,实际来源于在英国上新旧宗教派发生激烈的斗争时,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝再按旧教规定只在斋日吃鱼,以表示皈依新教,忠于新政。所以在翻译时可以用“忠诚”来意译。也有关于传统信仰的,比如:西方人认为bat蝙蝠是一种邪恶的动物,它象征着丑陋和罪恶,而在中国文化中,蝙蝠的“蝠”与“福”同音,被中国人看作是吉祥幸福的象征。所以在翻译与之有关的习语如crazy as a bat时,我们翻译成“疯狂”,as blind as a bat则翻译成“有眼无珠”。还有一个原因是生活习惯,由该原因产生的习语最多,如果不知其来源或从未见过该词语,而只对该词语采取异化方法进行直译的话,最终译过来的东西是无法让人明白的。比如:中的“狗咬狗”,含有贬义色彩,指争斗双方都不怀好意,但如果我们翻译成为“dog bite dog”话,就会有歧义,中“dog bite dog”不含任何贬义色彩。存在文化空缺现象的例子还有很多,比如:
(科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)
rain cats and dogs下倾盆大雨
sow dragon’s teeth播下仇恨与敌意的种子
as proud as a peacock骄傲的神态。
have other fish to fry有其他的事要做
live a cat and dog life整天吵架不和
smell a rat感觉事情有点不对头
dog one’s step s追随某人
have a wolf in one’s stomach饿到极点
4.结语 语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,任何语言都能反映特定的文化内容。动物类习语作为语言中的一种独特的修辞手段,丰富了中,赋予语言以无比的生机与活力。但不同在文化背景、生活习惯及思维方式上存在的异同,给我们翻译这些习语带来了困难,一些错误的翻译甚至成为国际间文化交流的障碍,所以,熟悉不同文化背景下动物习语的文化内涵是准确把握翻译的关键。在翻译这些动物习语时,有必要多了解其负载的民族文化信息,因为我们对源语文化的背景知识的了解程度直接影响到翻译的结果。找到两种文化异同并将两者相结合,才能实现正确的理解和恰当的文化转换。
参考文献:
[1]Nida Eugene A.Language.Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1998:59.
[2]邓炎昌.语言与文化[M].北京:教学与研究出版社,1989.
[3]李双玲.浅析英语动物习语的翻译[J].中国校外,2007.10,(下).
[4]殷莉.从习语中的动物喻体看汉英词语文化上的不对应[J].
安徽大学学报,2001.7.
[5]武会芳.归化和异化在动物类词语翻译中的应用[J].双语学习,2007.9.