探讨语篇分析在典籍翻译中的应用及语篇分析能(2)
2013-08-31 01:09
导读:四、教学 中语篇分析能力的培养 多年教学实践的和对人才的实际需要使我们清楚地认识到,高校英语翻译教学的目标应该是让学生掌握翻译的技能和培养跨
四、教学中语篇分析能力的培养
多年教学实践的和对人才的实际需要使我们清楚地认识到,高校英语翻译教学的目标应该是让学生掌握翻译的技能和培养跨交流的意识。语篇翻译教学能较好地完成这个任务,可以将语篇分析理论引入日常的翻译教学,学生的翻译实践。
(一)在阅读过程中要注意文章中衔接方法的运用
语篇衔接方法主要有:语法衔接和词汇衔接。语法手段有照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)等,可以起到连句成篇的作用。词汇衔接指通过词的重复(repetition)、同义(synonymy)、上下义(hyponymy)、互补(complementarity)、整体与部分(meronymy)等使语篇语义连贯。在阅读中,要引导学生了解衔接机制,使学生分析语篇是如何靠衔接手段建立起联系而达到连贯的,从而使学生更深层次地了解文章各部分与整体间的关系。
(二)阅读中要注意提炼文章的主旨
文章的主旨是整篇文章的灵魂,是文章内容的高度提炼和总结。快速浏览完文章后,教师应引导学生把篇章划分为较小的语篇并简单概括各部分的主要内容。找出主题句就是锻炼学生分析概括能力很好的方法之一,因为段落主题句往往就是段落大意。教师可以先要求学生在每个自然段中寻找该段主题句,然后将文章按结构分段,归纳并用自己的叙述每段的大意。找出了每个段落的主题,就能抓住语篇的主题思想。
(三)注重猜测生词含义
生词难词向来被认为是阅读过程中的“拦路虎”。语篇教学侧重于通过上下文语境来猜测词汇的含义,在阅读练习中,教师应培养学生充分利用上下文的提示或延伸、标点、同义反义词、句型、构词法等进行上下文猜词的能力,以保持思维连贯,提高阅读速度。
内容来自www.nseac.com
五、结束语
翻译的关键在于跳出原文语言层面的束缚,传达出原文的意义和精神。翻译的单位不是词语、小句或语段,而是语篇。语篇是理解原文的前提,是准确表达的保障,是语义和结构的整体,语篇分析方法强调全面深入地进行原文分析,注重交际功能进行译文重组,翻译策略建立于原文分析和译文重组的基础之上。语篇分析理论的发展及应用为
外语教学提供了一种新的视角,可以将语篇分析理论引入日常的翻译教学和基于语篇分析理论基础之上的高校英语翻译教材建设。
参考文献:
[1]张应林.语篇分析学[M].武汉:
华中师范大学出版社,2006:14-16.
[2]黄国文.翻译研究的语言学探索—古诗词英译本的语言学分析[M].上海:上海外语出版社,2006.
[3]祝东江,陈梅.语篇分析与语篇翻译研究[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2011,(1).
[4]汪正平.语篇分析与英语阅读教学[J].咸宁学院学报,2011,(1).