计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈从语言共性看英汉形容词词序的对比(2)

2013-09-05 01:00
导读:英: He is eating an apple. (主动句) 汉: 他正在吃一个苹果。 英: He washed the clothe. (主动句) 汉: 他把衣服洗了。 英: The clothe was washed. (被动句) 汉: 衣服被洗了。

  英: He is eating an apple. (主动句)
  汉: 他正在吃一个苹果。
  英: He washed the clothe. (主动句)
  汉: 他把衣服洗了。
  英: The clothe was washed. (被动句)
  汉: 衣服被洗了。
  和都是属于SVO型,在世界所有中占百分比为41.79,属于较大部分了。
  四、英汉形容词的词序共性
  (一)定语形容词的排序
  英汉语言定语形容词的排序各有不同,排序问题研究一直备受关注。英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。通过对比这三方面的差异,可以对各自定语形容词的排序规律进行清晰的认识。并在此基础上提出在过程中调整词序的步骤。即按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。赵振才教授认为,英语定语形容词多遵循这样的规律:“性质、特征,尺寸,形状,年龄,颜色,来源,国籍,+名词”(转引自马艳丽,2008)。
  a beautiful little round red ball(特征+尺寸+形状+颜色+材料+名词)
  汉语表达为:一个漂亮的小红圆球
  马庆株先生曾经详细论述了定语形容词各个类别的排序问题,即性质形容词的排序、状态形容词的排序和区别词的排序。认为状态形容词一定出现在区别词和性质形容词的前面,并了如下的规律:
  描写性的——大小新旧类的——颜色类——形状类(转引自马艳丽,2008)
  将英语定语形容词的排序和汉语进行比较后,笔者发现这两种语言是有极大共性可言的。两者都习惯将描述大小等的尺寸放在最前面。不同的是在英语中,形状类的形容词放在颜色类的形容词前,例如像上述例子中的“round red”。而在汉语中,颜色类的形容词放在形状类的形容词前,例如上述例子中的“红圆”。 中国大学排名
  (二) 形容词性的成对词的顺序
  英语中有些以and连接起来被语言学家称之为“成对词”(paired words)的固定词组,如black and white(黑白)和good and evil(善恶)等(张宜波,赵德玉,刘秀丽,2007)。
  有些英汉成对词不仅在意思上相同,而且在词序上也是一样的。例如:tall and short(高矮), up and down(上下)等。
  但汉语中有些成对的词语没有主次、轻重之分,在意义和程度上分量相等,这种词语搭配的方式是平行的。当“大”、“小”等词与其他词语搭配构成成对词时,这些词常被视为词核(置后) ,另一个词为附加修饰语(置前) ,如:“广大”、 “瘦小”、“修长”等。因此,英汉词序就会出现以下差异了:long and narrow/ thin,而对应的汉语是狭长、细长; small and weak,而对应的汉语是弱小;big and powerful,而对应的汉语是强大。从以上例句可以看出,英语中表示汉语的“平行联合”时常遵循因果规律。
  五、结束语
  通过对英汉这两种不属同种语系的语言的形容词词序进行系统比较,笔者发现在两者间还是存在极大共性的。比如在形容词作定语的情况下,在形容词作成对词的情况下,都是有各自的一定的规定和规律可言的。系统的比较和分析后,能够发现虽然英汉两语不属同种语系,但只要是语言之间都是存在一定的语言共性的,为以后的研究提供了不少理论依据与思想借鉴。
  
  参考文献:
  [1]Charles.F.Mayer.2009.Introducing English Linguistics[M].Cambridge University Press.
  [2]程工.语言共性论[M].上海:上海出版社,1999.
  [3]李微微,华侃.浅析汉、藏、英语言中的定语位置关系[J].西北大学学报(科学版)[J].2009.
  [4]马艳丽.英汉定语形容词词序的差异及对英汉翻译的启示[J].湖北第二师范学院学报,2008. (科教范文网 fw.nseac.com编辑发布)
  [5]张宜波,赵德玉,刘秀丽.英汉成对词词序的理据[J].中国海洋大学学报(社会科学版)[J].2007.

上一篇:试论研究大学英语教师课堂话语标记语的实验构 下一篇:没有了