计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

探析计算机英语网络术语的隐喻性及隐喻翻译(2)

2013-09-09 01:04
导读:3网络术语的隐喻 网络术语逐步进入人们的生活,影响着大家的学习和工作。语义上“ 合意”, 语用上 “ 合宜”的网络术语翻译直接影响人们对网络的理

  3网络术语的隐喻
  网络术语逐步进入人们的生活,影响着大家的学习和工作。语义上“ 合意”, 语用上 “ 合宜”的网络术语翻译直接影响人们对网络的理解和使用。网络术语隐喻有别于其它领域的隐喻,整体归属科技文体,且多以词语或词组的形式,表述短小简洁,隐喻理解歧义的可能性大大降低。我们可以采用移植式隐喻和修剪式的翻译方法。
  1)移植式翻译 移植式翻译是把原文中的隐喻表达直接移入目的语中, 保留原表达的意象结构图式。这也就是翻译方法中的异化翻译或洋化翻译。这种翻译方法的长处是能原汁原味地传递原文的思维方式和表达手段,有利于新元素的渗透。
  ①E-mail(邮件):这是一种利用Internet网交换文字信息的交互式服务,全世界Internet用户可以互相发送和接收电子邮件。
  ② Remote Login(远程登录):它是在网络下实现资源共享的一种重要手段,采用这种方式,用户可连接到世界任何一台Internet主机。
  ③ Client(客户):指使用的用户.
  ④ Workstation(工作站):指连到服务器的单个计算机
  ⑤ Download(下载): 在中,通过网络从远程计算机传送文件的副本到发出请求的计算机。
  ⑥ IRC/Internet Relay Chat(互联网接力聊天):这是一种多用户聊天设施,允许多个用户通过文字实时地与其它人聊天。
  同一隐喻表达如果在两种文化中不产生语用交际冲突,移植式隐喻的翻译是比较合理的方法。更多的网络术语隐喻有:“information highway” (信息高速公路); “cyber attack”(网络攻击); “main board”(主板);“account”(账号); “address book”(地址簿);“copy”(复制);“e-bomb”(电子炸弹);“virus”(病毒); “hardware” (硬件);“server” (服务器);“intruder”(入侵者); “filter”(过滤器);green PC (绿色电脑) 。
您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。

  2)修剪式翻译 以上列举的部分网络术语的隐喻翻译是建立在两种文化中隐喻的表达语用交际功能完全相同的基础上,我们中国网络用户对这些网络术语的理解等同于原语使用者,在使用中不会产生误解和问题。但是,有时由于东西方在体认方法和表达上存在差异,同一隐喻表达在两种文化中所行使的语用交际功能出现空缺或部分不对等的情况,这时可以采用修剪翻译方法解决,即融合传统翻译中的异化与归化。
  ① Gateway(网关非门路): 连接基于不同通信协议的网络的设备,使文件可以在这些网络之间传输。
  ② Hotkey(“快捷键” 非“热键”):能快速点中目标的指定键。
  ③ Mouse potato (网虫非网土豆): 指对上网到了着迷程度的人。
  ④ Navigation keys (定位键非航海键): 键盘上控制光标移动的键。
  ⑤ Attachment (附件非附属): 插入或附在电子邮件一起发送的文件。
  ⑥ Bug (故障非蛾子): 编码或上的错误,将引起程序故障或产生错误结果。
  ⑦ Home(起始位置非家庭): 如字符显示屏幕的左上端。
  ⑧ Host time out (连接主机超时非时间用完):远程机系统在交换数据时,无法在合理时间内响应用户要求而产生的错误。
  网络术语隐喻翻译时,当英中两种与文化不能达到完全一致,就要采取这种中西结合修剪式翻译法,避免中国网络用户误解原有的术语含义而引发错误的行为。更多的例子如下:
  “Packet”(数据包非包裹) “surfing”(上网非冲浪) “refresh”(刷新非更新)“homepage”(主页非家页)“mouse”(鼠标非老鼠)“any key”(任意键非任何键) “outbox” (发件箱非外箱)“offline”(脱机非离线)“trash”(垃圾箱非垃圾)“backup”(备份非支持) “access rights”(访问权限非进入权限)等。

大学排名


  除此之外,网络术语的大众化,文化交流的国际化,连同隐喻的特异风格,部分网络术语隐喻采用音译法。典型的例子有:“Hacker”(黑客), “Pentium” (奔腾),“Bit”(比特) ,“E-mail”(伊妹儿), “internet”(因特网) 等。这些独具匠心,夹杂异国文化的译文也逐渐被广大网民所接受。
  4 结束语
  属于不再仅仅只是科技领域的科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中。 利用隐喻手段从日常生活用语借用词语建构网络术语是现代计算机信息技术发展不可避免的现象。而网络术语隐喻的理解和恰当翻译毫无疑问促进广大网络使用者对现代信息技术的利用。
  参考文献:
  [1] 束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海出版社,2003:110-134.
  [2] Lakoff,Johnson.Metaphors we live by[M].University of Chicago Press,1980:154.
  [3] 桑龙扬.网络英语的构词与翻译技巧[J].中国科技翻译,2004(4):34-36.
  [4] 刘海燕.网络语言[M].北京:中国广播出版社,2002:34.
  [5] 杨利.浅谈网络英语新词的翻译方法[J].福建电脑,2010(4):81.

上一篇:探析关于语言学习策略和风格关系的研究及其外 下一篇:没有了