论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
其实学生称陈老师为“Teacher Chen”,称张叔叔为“Uncle Zhang”是不符合英语习惯的。在英语里 teacher 是职业(occupation),不是称呼;uncle和aunt是亲戚的称呼,对非亲戚关系的年长者不称呼uncle和aunt。正如中不称呼“李工人”、“赵农民”一样,这类英语在交际中应尽量避免。 (科教论文网 Lw.nsEAc.com编辑整理)
在对待赞赏方面中西反应也不相同,西方人直率,而中国人谦逊。曾听说外国人称赞中国朋友,“your English is very good.”这位朋友很谦逊,忙说“No,I think my English is very poor.”这样导致交际中断,正确回答当然是,“Thank you very much.”
3. 商务交际和礼节在中国语言中的差别
中国人热情、好客的礼貌行为有时会被西方人误解为咄咄逼人,侵犯个人主权的无礼之举。如在中国人的宴席上,主人总是频频举杯为客人敬酒,多次代客人夹菜以显示对客人的热情;而在西方的宴席上,主人从来不对客人劝酒,全凭客人随意享用,否则就有强人所难之嫌。西方人在待客时遵循的是“主随客变”的原则,待客时违背了这一原则就会引起文化冲突。
在接受礼品时,西方人总是爽快收下,并当着送礼人的面打开礼品盒,对礼品大加赞赏并对送礼人表示感谢;中国人收礼时,总是推却再三,先说不要,再说几句客套话,最后才能勉强收下,但从不当着送礼人打开礼品盒。不了解东西方人送礼品习惯的差异及其他礼貌原则,西方人会认为中国人虚情假意,中国人会认为西方人贪婪、小气,从而产生误会。
4. 语言禁忌在中西语言中的差别
教师应不失时机地告诉学生哪些是英语中的禁忌语,以便尊重他人的隐私。在中国,人们常以“高寿”、“高龄”来询问年长者的年龄,若以“芳龄”开路,甚至连女性的年龄也照问不误;而在英美国家中,“How old are you?”这样的问语就侵犯了她们的隐私权,因为英美人士不喜欢别人询问年龄,女性对自己的年龄更是忌讳很深。中国人经常当面问别人结婚与否,甚至各类表格中均有“婚否”一栏;然而,英美人士,尤其是女性,决不愿意别人探听她的婚姻状况。教师还可以告诉学生英美人的最大忌讳是个人收入与支出,同样,他们的体重、宗教信仰、详细地址、倾向等都是他们不愿意谈及的内容。 (转载自http://zw.nseac.coM科教作文网)
五、非语言交际的中西文化差异
人们在语言交际的同时,还伴随着非语言交际,两者共同形成交际的完整过程。正如David Abercrombie 所说:“我们用发音器官说话,我们用整个身体交谈。”非语言交际行为同语言一样能交流信息,传递思想,表达感情或态度以及标示交际者的关系、社会地位等。从某种意义上说,非语音交际行为和手段有时比语言交际行为所起的作用更大,特别是在语言交际发生障碍时其代替、维持甚至挽救交际的作用更是不可低估;而且非语言交际更能反映一个人的真实态度、活动和价值观念。
但是由于文化背景的不同,中西方在非语言交际方面存在较为显著的差异。例如,SEFC Book 2A Lesson 10 Body Language 一课就专门讲解不同国家、地区、民族人们的“身体语言”在跨文化交际过程中的重要作用。教师在引导学生理解、归纳和对比文中所提到Body Language 以外,如果条件许可的话,还可以补充其他一些非语言交际行为,诸如,沉默(Silence)、非语言声音(Nonverbal sound)、客体语(Object language)、语(Environmental language)等;或者举办这方面的专题讲座;或者鼓励学生直接与外籍人士交流和沟通。
教师可以编辑一些有关非语言交际方面的判断题或问答题,以使学生对非语言交际在不同文化中的意义有更细致的了解,比如,拍别人的脑袋在中国和西方各代表什么意义?表达“我吃饱了”,在中国和英美各用什么动作表示?点头是否都表示“肯定”,摇头是否都表示“否定”等等。
总之,文化的融入及语言运用能力的培养应通过多种形式进行,尤其应当把文化背景知识渗透到中去。只有这样,才能在实际中正确运用语言,提高跨文化交际能力。
参考文献