计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

探析文化学对中国式英语的影响(2)

2013-09-21 01:57
导读:ゾ投言,名词有数的变化,动词有时态的变化,形容词有级的变化等等。 ピ倏纯粗泄式英语的语序。有个刚开始学英语的中国男学生对他的美国同学Marr

  ゾ投言,名词有数的变化,动词有时态的变化,形容词有级的变化等等。
  ピ倏纯粗泄式英语的语序。有个刚开始学英语的中国男学生对他的美国同学Marry一字一顿地说了这样一句话:“Jack, guess what, yesterday morning, at 10 o揷lock, in the library, at the third floor, I saw Miss Gao Ting. Remember her?”这位男生的英语是中国式的。他受的影响,按照大时间,小时间,大地点,小地点的顺序将这些信息意义摆出,告诉Marry他看到了谁。而英美人则会先说主体,然后再补充细节:“I saw Miss Gao Ting atthe third floor of the library at 10 o揷lock yesterday morning.”中国式英语受汉语的影响,往往把最重要的内容放在最后。而英语句子则把最重要的内容放在句首,然后把各种标志,一条条补述,形成头短尾长的线性链,即所谓“孔雀序列”[6]。这与英美人喜欢直入主题的观念是密切相关的。
  3.语用平面
  コ【耙唬阂桓鍪褂弥泄式英语的人甲,遇到了前几天他刚认识的美国朋友乙。甲热情的向乙打招呼:“Where are you going?”乙听后心想:我去哪里一定要告诉你吗?于是就默不作答。甲觉得很尴尬,就连忙改问道:“Have you had breakfast?”乙听后眉头紧皱,心想:It is none of your business.(多管闲事),但出于礼貌,勉强答道:“yes”,然后走开了。
  コ【岸:一位英国画家慕名到一位中国画家的家中拜访,见到了中国画家和他年轻漂亮的妻子。英国画家很有礼貌的说:“Your wife is very beautiful.”中国画家听后一边连连摆手,一边答道:“No, no, just so-so.(很一般 。)”在见到中国画家的画作后,英国人连连称奇,赞叹中国画家技艺高超。不料中国画又连连摆手,并说:“Not worth mentioning.英国画家顿时感觉自己的见解与中国画家相去甚远,便借故离去。

(转载自中国科教评价网www.nseac.com )


  コ【耙恢械募姿档牧骄溆⒂锒际堑湫偷闹泄式寒暄语。“Where are you going?(你去哪儿)”和“Have you had breakfast?(你吃了吗)”两句话,在中国文化里,除了打招呼的功能外,往往还体现出说话者的亲切以及说话者对听话人的关切之情。

  サ在英美文化里却有着窥探别人隐私之意。英美人之间打招呼往往使用不涉及任何个人问题的方式,如:Good morning.
  コ【岸里中国画家也是由于使用了中国式自谦语而使对方产生了误解。无论是中国人还是英美人,在会话中都会注意谦逊之美德,但具体的表达方式却因文化差异而大不相同。中国人的谦逊往往是通过自贬来实现的,例如:No, no, just so-so.(很一般);Not worth mentioning,(不值一提)等。类似的例子在中国式英语中还有很多,如:my mean wife(贱内),my stupid son(犬子),my humble opinion(愚见)等。当然,中国人也常常通过直接提高对方来表示自谦,这在中国式英语中也有反映,your noble name(您的大名),your gracious concern(垂爱),your great works(大作)等词语都是例证。
  实际上无论是通过自我贬低的手段提高对方还是直接抬高对方,自谦者都认为自己与听话者不能处在平等的位置上,所反映的是一种不平等的交际文化取向。进一步说,反映的是长期以来中国封建长幼尊卑的等级制度对的影响。相比之下,英美人听到赞美自己的话,往往会用thank you 来表示对对方看法的同意和尊重,这反映的是一种平等的交际文化。这与英美等国上形成的、平等的文化传统是密切相关的。
  プ凵纤述,作为文化载体的语言,是文化产生、发展的重要因素。不同的由于生产方式、文化素养、生活习惯、宗教信仰等因素的不同而形成了各自不同的民族文化,这些因素势必反映到语言里,于是就给语言增添了一抹独特的文化色彩[8]。所以,不同语言之间的接触必然涉及文化的接触。伴随着文化积淀的渐趋形成,学习者的文化意识会逐渐增强,这种中国式英语就会逐渐减少,最终走向消亡。这也是任何一种中介语理想的发展轨迹。

(转载自http://zw.NSEAC.com科教作文网)

  
  げ慰嘉南祝
  ぃ1] 程裕祯,《中国文化要略》[M].北京:教学与研究出版社,2003.
  ぃ2] 叶邵宁、吴敏,《试论中西文化中颜色词的象征意义》[J].湖南学院学报,1995.
  ぃ3] 陆俭明,《八十年代中国语法研究》[M],北京:商务印书馆,2004.
  ぃ4] 彭增安,《跨文化的语言传通》[C],上海:学林出版社,2007.
  ぃ5] [美]梯利•葛力泽,《西方史》[M],北京:商务印书馆,1995.
  ぃ6] 钱冠连,《语言学——语言美和言语美》[M],北京:出版社,2004.
  ぃ7] 顾嘉祖,《语言与文化》[M],上海:上海教育出版社,1990.
  ぃ8] 金惠康,《跨文化交际续编》[M],北京:中国对外翻译出版公司,2004.

上一篇:试论中学外语教学中的跨文化学习 下一篇:没有了