计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈欧盟高级口译教学培训给我们的启示(3)

2014-02-04 02:21
导读:(3)学习原著以提高水平。优秀的义学作品凝聚着语言的精华。著名口译工作者让·艾赫贝尔提出:要从文学作品中不断吸取营养,以增强译文的表现力。孟

  (3)学习原著以提高水平。优秀的义学作品凝聚着语言的精华。著名口译工作者让·艾赫贝尔提出:要从文学作品中不断吸取营养,以增强译文的表现力。孟斯大学国际学院学生必读书目以文学作品为主,借此提高学生语言水平的思路值得我们借鉴。我国随着全民学热潮的兴起,非专业学生口语交际能力已不断加强,英语专业教学正面I临着新的挑战,如果教学要求仍然停留在培养交际能力上,学生说出来的英语语言不够准确,用词不够贴切,表达不够地道,就无法达到口译的要求。笔者在多年口译教学实践中发现,学生基本功不扎实,语言水平低,已成为制约口译水平提高的根源所在,而非许多人认为的口译技巧训练不够的问题。因此,提高英语专业学生整体语言水平乃当务之急。

  (4)树立“四年翻译不断线”的教学理念。鉴于当前形势需要,外语专业相当一部分从事翻译工作,笔者赞成张瑜的看法,向香港的几所大学学习,把翻译教学贯穿于四年大学的全过程,解决翻译教学“四年不断线”这一战略性问题。在一、二年级听、说、读、写技能训练过程中有意识地培养翻译所需的技能,为高年级的翻译课打下基础,为培养合格的翻译人才。

  (5)重视的学习。盂斯大学国际翻译学院非常重视文化的学习。院长Piette博士就是国际、国际关系和多种文化融合等方面研究的专家。翻译学院强调,学生在目的语国家学习的过程中,不仅学习该国语言,提高自身语言水平,更重要的是深入了解该国的文化。学院重视三个方面的教学:母语、文化和外语,强调要做好翻译,三个方面都很重要。《大纲》也明确指出:“要注重培养学生对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性”,以适应日益广泛的国际交流的需要。

  2.口译教师应与时俱进,积极参加口译实践

  孟斯大学国际翻译学院鼓励教师从事兼职翻译工作。上海外国语大学高级翻译学院口译系主任杜蕴德也认为,即便自己在教书,也需要时时担任同传工作,这样才能不落伍,并给学生带来最新的案例。而国内不少院校的口译教师是纸上谈兵者,缺乏实战经验,不了解最新需求,这是非常不利于口译这门实践性极强的课程教学的。

  3.选拔社会高素质口译人才进行再培训

  杜蕴德认为:“中国目前的同传行业发展类似于欧洲的20世纪5O年代,还处在行业发展的初期。作为国际会展中心的上海对同传的需求肯定会增加,但上海是质量上缺同传译员,并不是数量上缺。这样肯定会让那部分学艺不精的同传译员淘汰出局。”事实上,国内不少地区尤其是西部地区连高水平的交替传译人员都缺乏。在中国翻译工作者协会第五届全国理事会上,中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平翻译人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约六万人,翻译从业人员保守估计5O万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。笔者认为,集中力量从社会各界选拔并培养高素质、有潜力的口译人员,充实现有高级口译队伍,是缓解目前人才奇缺状况的一个好办法。经过不断培训,不断淘汰,使之胜任高层次国际会议的要求,满足市场对会议口译员的需求,以解燃眉之急。

  4.口译培训大有可为

  随着我国越来越多地参与国际事务,中国在全世界扮演着越来越重要的角色,因而需要更多的英汉互译高级口译人才。AIIC主席JenniferMackintosh于2004年11月在上海外国语大学举行的国际口译大会期问表示:“中英互译的口译人才需求大到在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”她认为,中英互译口译员属于口译界非常紧缺的人才。AIIC在世界各地有近2700名会员,但语言组合中包含普通话的仅有55名。根据笔者在欧盟培训期问的英汉互译教师胡女士提供的信息,由于一些译法上的不同,聘用的翻译也很不方便。例如,GNP大陆译作“国民生产总值”,台湾译作“国家生产毛额”。因此实际英汉口译适用人员可能更少。培训期问AIIC副主席MichelLesseigne也提到,西欧主流认为最好的翻译是将外语译族语者。由此可见,中国口译员奇缺。全世界对英汉口译员的需求随着我国对外交往的增多而与日俱增,口译培训大有作为。

  5.宇幕翻译培养前景看好

  现在国外引进片DVD市场很大,由于译制片制作成本太高且耗时,大量的字幕翻译原版片已经涌入市场。而目前市面上原版引进片的中文字幕翻译错误较多,因此我国字幕翻译培养会有很好的前景。根据孟斯大学多媒体口译研究中心的经验,翻译硕士经过一年的影视配音或字幕翻译学习,毕业后,学字幕翻译的学生就业前景特别好。

  6.未来口译员优胜劣汰

  据孟斯大学多媒体口译研究中心预测,目前欧盟由于多语言的原因,同声传译仍有很大需求。随着未来视频会议的增多,对多语种的同传需求数量将减少,取而代之的是会议举办地少数的同传译员,以节省开支。未来对同传译员的要求将从数量转向质量。

  总之,无论是现在还是将来,高水平口译员始终为市场所需,我们应加大这方面人才培养的力度。笔者认为,参照国际做法进行口译教学与培训,是我们培养高质量口译人才的极佳途径。因此,欧盟高级口译教学培训给了我们许多有益的启迪。

上一篇:浅析农业院校英语教师课堂言语策略的实用主义 下一篇:没有了