计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈艺术性译意——从“福娃”改译看汉语词汇(2)

2014-02-06 01:17
导读:三、音译—性译意 音译,即将源语中的某一词汇,按其原有读音,采用目的语符号,连音带义一起借用到目的语中而使之成为借词。音译不等于乱译或滥

  三、音译—性译意

    音译,即将源语中的某一词汇,按其原有读音,采用目的语符号,连音带义一起借用到目的语中而使之成为借词。音译不等于乱译或滥译,如果一味音译,那么就会让介绍中国传统的书成为天书,令人望而生畏,从而也阻碍中国文化走向世界。对于富有文化特色的新词,要以信、顺为首要标准,我们所要提倡的音译是一种艺术性译意的方法,即绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”,必须使翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”( message)或言外之意传达出来,这样才能使译文达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。运用音译推介中国新词时要考虑以下几方面:

    1.音译法使用的条件

    音译法源于我国,并为我国所特有。在英汉翻译时,如果当中缺乏相应的对应语或对应语对应程度低时可考虑使用音译法。2008年奥运会吉祥物“福娃”是五个可爱的亲密小伙伴,他们的造型融人了鱼、大熊猫、藏羚羊、燕子以及奥林匹克圣火的形象,每个娃娃都有一个朗朗上口的名字:“贝贝”、“晶晶”、“欢欢”、“迎迎”和“妮妮”。在中国,叠音名字是对孩子表达喜爱的一种传统方式。把五个娃娃的名字连在一起就可以读出北京对世界的盛情邀请—“北京欢迎您”。所有这些都是我国所特有,在英文中没有相应的对应语,把“福娃”初译改为拼音“Fu-wa",与“Beibei"(贝贝)、“Jingjing"(晶晶), " Huanhuan"(欢欢),"Yingying"迎迎)和“Nini"妮妮)连在一起,充分体现了中国向世界各地的人们传递友谊、和平、积极进取的精神和人与自然和谐相处的美好愿望,同时也向世界展示了中国独特的民族文化。

    2.音译时要注意音译的联想意

    根据翻译的接受论、目的论,汉语新词音译时要特别注意其译文在英语中的相关联想义,音译词语的联想既有褒义联想又有贬义联想,除非原文中有贬损之意,音译时尽量避免贬义联想,否则文化的则成为一句空话。如把“芳芳”牌音译为“Fangfang”时,则会使英语读者心中产生一种恐怖的感觉,因为fang在英文中是一个单词,意为“犬牙,蛇的毒牙”;把扑克音译为“Puke",其在英文中恰巧是“呕吐”的意思。“福娃”初译“Friendlies”被改译的一个重要原因即其在发音上跟"Frien由ess"(没有朋友的)雷同,易造成误解。另外“Friendlies = Friend(朋友)+ lies(说谎)”,从语义上说也容易产生歧义。

    3.音意结合,形神兼备,尽传原文情貌

    翻译既是科学又是艺术,因此,凡原文具有或音或形或义等突出特征时,译文宜尽量传达,尤其在音译表达事物概念的汉语词语时,尽可能音义结合,这样既可以保有异国情调,又可以表达词语的指称意义。比如,新近国内出现的高等办学模式“独立学院“可参照此原则译为“Ihi Li dueYuan(independently一iun college, financially supported bynon一governmental factors and academically and administra-lively cushioned by famous universities )”。

    4.注意拼音规范与约定俗成

    音译要注意拼音的规范化,根据汉语的要求,同一个词的音节要连写,词与词分写,专有名词每个词的开头要本写,音译中国人姓名要先姓后名,等等。同时,不管地名人名,还是文化词语的音译都要遵循约定俗成的原则,即要尊重惯译,保持既定译名的规范与统一。一些汉语新词,特别是一些政策性较强的新词,当其译文经过实践及时间的证明已被世人接受并广为使用时,就不宜再“推陈出新”,以免产生混乱甚至造成误解。例如,孙中山译为Sun Yat一sen,毛泽东译为Mao Tsetung, "f道”只可译为“tao”而不可译为“Dao”。

  四、结束语

    翻译就是使世界各民族文化交汇在一起,就是促进各民族文化的交融。作为翻译,应该适应这一趋势,在广泛吸收世界各国先进文化的同时,弘扬中国的优秀文化,把它推广到世界。应该看到,英语已经大量吸收了诸如荔枝(1i-tchi、人参(l}}ng )、阴(yin )、阳(Y}8 )、功夫(kongf'u)等具有中国特色的词语,那么我们就应该有信心通过“Fuwa"把中国人民的友谊与文化传播出去,有信心运用音译这种艺术性译意的方法把更加灿烂的中国文化传向世界。

上一篇:试论跨文化广告传播中茶叶商标的翻译 下一篇:没有了