关于《金瓶梅》英译本误译解析(4)
2013-07-25 01:16
导读:译文:Butasthoughthesewerenotenoughhisinordinatedesires0ften drove him abroadto rageiwht thewindsandplaywithhtemoonbeanl8,,andseducethewivesanddaughtersofothermen. (11)王婆道大官人,你听
译文:Butasthoughthesewerenotenoughhis‘inordinatedesires0ften drove him abroad“to rageiwht thewindsandplaywithhtemoonbeanl8,”,andseducethewivesanddaughtersofothermen.
(11)王婆道“大官人,你听我说:但凡‘挨光’的两个字最难。怎的是挨光?比如如今俗呼‘偷情’就是了。(第三回)
译文:“Listentome,mynoblegentlemna”,said MohterWnag.“In loveafairsit’SnotSOsim—piesa htat.Whatdoes‘love’meantoday?Stolenlove.’’
(12)何九道:“休得胡说!两日天气十分炎热,如何不走动些!”一面七手八脚葫芦提殓了,装入棺材内,两下用长命钉钉了。(第六回)
译文:“Nonsense!”Hesilencedhtem.“That’Stheresultofheat.Come on,take upthebody!”Andhurriedly,withsevenhandsandeightfeet,theyproceededtolayoutthebodyandputitinhtecofifn.
(13)那日却和西门庆做一处,打发王婆家去,二人在楼上任意纵横取乐。(第六回)
译文:atverydayshehadanassignationthherlover.MotherWna gwassentaway.SOthatnow,forthefirsttime,theycoulddevotehtemselvesundisturbedtoindulgenceinhtatplesaurewhichhteyenjoyedbothverticallynadhoirzontally.
(14)林氏道:“他又两夜没回家,只在里边歇哩。逐日搭着这伙乔人,只垄坠,把花枝般媳妇儿丢在房里,通不顾,如何是好?”(第六十九回)
译文:“ForsomedaysnOWhe’sbeengaddingabout the city,”Lady Lin replied,with a sigh.“Unfortunately he has faHen into bad company a—gain;he spendshisnightsamong lfowers and wil—lowtrees,andheleaveshisyoungwife,whoislovelyasa sprayofblossom,deserted athome.’’‘偷情”译作adultery也好,extramaritalaf-fairs也行,但stolenlove总显得有些别扭;“眠花卧柳”、“飘风戏月”、“惹草招风”都是同义词,英文里即gowhoirng/wenching之意,译者完全按字面直译,难以达意;“纵横取乐”、“七手八脚”的处理已经不只是直译的问题了,而是彻头彻尾的“死译”,无疑是犯了翻译中的大忌,只能叫败笔。余光中先生曾一针见血地指出,真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般,令人觉得是一种“再创造”。直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。
大学排名
翻译中出现这样或那样的错误是在所难免的,古今中外再高明的翻译家概莫能外。误译多半源自误读,即对源语的错误解读。翻译错误五花门,但不外乎“硬伤”和“暗伤”两大类。段连城先生将这两类错误分别称之为“甲型病状”和“乙型病状”。前者是指技术性的错误,也就是译者粗心大意所致(当然有译者不负责任的因素);就后者而言,问题就复杂多了。译者双语水平的高低,翻译理论的掌握和运用的熟练程度,翻译策略的选择是否得当,还有双语文化、特别是源语文化的修养程度等诸多因素都可能成为误译直接或间接的原因。就《金瓶梅》该英译本而言,导致上述误译的最直接的原因,还在于其所依据的母本——德译本的错误。