计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

赏析朗费罗的《我逝去的青春》美文学毕业论(2)

2013-05-07 01:03
导读:And the sound of that mournful song 那哀怨的歌声, Goes through me with a thrill: 震颤我的心房: “A boy’s will is the wind’s will, “少年的愿望就是风的愿望, And the t
  And the sound of that mournful song
  那哀怨的歌声,
  Goes through me with a thrill:
  震颤我的心房: “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  I can see the breezy dome of groves,
  我看见微风里摇曳的树林,
  The shadows of Deering’s Woods;
  熟悉的婆娑树影;
  And the friendships old and the early loves
  癉eering’s Woods” 是波特兰市的一处森林公园名称,诗人青少年时代曾常去那里玩耍,因此笔者把它意译为“熟悉的”。“Sabbath”?本指“安息日或主日”,此处为借代或转喻(metonymy),意指“安祥、宁静”。“And the friendships old and the early loves /Come back…as of doves/ In …”中的 “as of doves”是“半明喻(semi-simile),”为“友爱、如影随形、难舍难分”之意。第六至七行中“the verse of that sweet old song, / It flutters and murmurs still ”采用了拟人修辞手法。
  I remember the gleams and glooms that dart
  我记得丝丝的亮光和暗影Across the school-boy’s brain;
  闪过我稚嫩的心灵;
  The song and the silence in the heart,
  心底蕴藏的歌声和寂静,
  That in part are prophecies, and in part
  有几分是预言,还有几分Are longings wild and vain.
  是狂热而又虚幻的渴望。
  And the voice of that fitful song
  听啊,那起伏不定的歌声
  Sings on, and is never still:
  继续唱着,总不平静:
   “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  第一行中的“gleams and glooms”该两词既押首韵又押尾韵,语义形成对照,意为“高兴和沮丧”。第三行中两个“part”和“prophecies”形成首字母韵(“p”)。第六至七行中“the voice of that fitful song,/Sings on,…”用了拟人修辞手法。 (转载自http://zw.NSEaC.com科教作文网)
  There are things of which I may not speak;
  有一些情景我不能倾诉;
  There are dreams that cannot die;
  有一些梦想永不会泯灭;
  There are thoughts that make the strong heart weak,
  有一些心思,使坚强心灵疲弱,
  And bring a pallor into the cheek,
  使脸色苍白,And a mist before the eye.
  使眼睛如临薄雾。
  And the words of that fatal song
  那句不祥的歌词好像
  Come over me like a chill:
  一个寒颤袭过全身:“A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  第五行中的 “mist before the eye(眼前的薄雾)”是隐喻,暗指哭泣或伤心的泪水。第七行中的“like a chill”是明喻,把“the words of that fatal song(那句不祥的歌词)”比作“(chill)寒颤”。
 Strange to me now are the forms I meet
  当重返我亲爱的古城,When I visit the dear old town;
  眼前的景象已这般陌生;
  But the native air is pure and sweet,
  但故乡的空气甘美而纯净,
  And the trees that o’ershadow each well-known street,
  熟识的街衢洒满了树影,As they balance up and down,
  树木轻盈摇曳,
  Are singing the beautiful song,
  正在唱着那美妙的歌声,
  Are sighing and whispering still:
  正在低声叹息和耳语:“A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,
  And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  第四至七行中“the trees…/Are singing…,/ Are sighing and whispering”是拟人修辞手法。
  And Deering’s Woods are fresh and fair,
  故乡的森林清新而秀丽; (科教范文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
  And with joy that is almost pain
  怀着近乎痛苦的欢喜,
  My heart goes back to wander there,
  我的心在那游历;
  And among the dreams of the days that were,
  在重温的缤纷旧梦里,I find my lost youth again.
  我又觅回逝去的青春。
  And the strange and beautiful song,
  树林还在吟唱
  The groves are repeating it still:
  那奇异而又迷人的歌声:
  “A boy’s will is the wind’s will,
  “少年的愿望就是风的愿望,And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
  青春的遐想是多么悠长悠长。”
  第二行中 “…joy that is almost pain”采用了“矛盾修饰法(paradox)”,第六至七行中“the strange and beautiful song,/The groves are repeating it still ”采用了拟人修辞手法。
  “少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”在诗中被重复了十次,那风的愿望究竟是什么?在世界各地的风都应有这样的共性吧:任意性,来无影去无踪,无人能挡,无人能捕捉。青春——一个火辣辣的字眼;青春年少,激情有余,理性不足,常如脱缰的野马,与风的本性不也有惊人的相似吗?古今中外的青春不就是这样!
  
  :
  
  [1]常耀信.美国文学史(上册)[M].天津:南开大学出版社,1998.386-395.
  [2] Hart,JamesD.,Phillip W.Leinigger,ed.The Oxford Companion to American Literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.455.
  [3]吴伟仁.美国文学史与选读[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.258.
  [4] Gottesman,Ronald,et al.The Norton Anthology of American Literature.New York: W.W.Norton & Company,Inc.,1979.1173.
上一篇:论希腊悲剧精神起源——“酒神精神”体现尼采 下一篇:没有了