赏析朗费罗的《我逝去的青春》美文学毕业论
2013-05-07 01:03
导读:英美文学论文毕业论文,赏析朗费罗的《我逝去的青春》美文学毕业论在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:
[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他著名
[摘要]本文扼要介绍朗费罗生平,赏析了他著名的短诗《我逝去的青春》。在诗中朗氏回忆了故乡波特兰市和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡;在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。本文除了将诗汉译外,还分析了英诗各小节的特色。
[关键词] 朗费罗 逝去的青春 少年
亨利•沃兹沃斯•朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow),1807年2月 22日生于美国缅因州波特兰市(Portland)一个幸福的律师家庭,1882年3月24日卒于马萨诸塞州剑桥市(Cambridge),是美国十九世纪最著名的浪漫主义诗人。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。
1849年,已人到中年的诗人丧失了父亲,次年又失去了兄长,1851年母亲离世。1854年他辞去教授职位,专事文学创作。1846年诗人曾经重回故里,后来回忆说他曾漫步于曼乔伊山(Munjoy’s hill),徜徉于海边的劳伦斯堡垒(Fort Lawrence),他匍匐在一个射击孔上,聆听着脚下波涛轻轻拍打着海岸的声音。在这风和日丽的下午,港湾里片片白帆来往穿梭。诗人沉浸在这座古堡里,有意要把故乡写进诗里,因无人曾经写过,但是这愿望直到1855年3月29日在剑桥镇的家中才实现。他在
日记中写到“一天的辛劳,围在火旁;入夜后,当我躺在床上,一首记忆中的波特兰—我的故乡—一座美丽的海滨城市的诗涌现于脑际。”诗中48岁的诗人回忆了波特兰和在那里度过的少年时光,往事历历在目,梦萦魂绕的故乡旧时情景跃然纸上,诗人渴望自由与充满幻想的青春在脑际回荡。在青少年时代的梦想和愿望中找到了逝去的青春。该诗最早发表于1855年8月的《匍南月刊》(Putnam’s Monthly Magazine)第六期,后来又收录并重发表于《迈尔┧•斯坦狄什的求婚》(The Courtship of Miles Standish, 1858)。
(科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)
全诗共有十节,每节有九行,
诗歌押韵工整,韵式为abaabcdde,充满了乐感,读来朗朗上口;每节诗以一首拉普兰歌曲中的副歌结尾“少年的愿望就是风的愿望,青春的遐想是多么悠长悠长”,更突出强调了青少年时代的诗人对生活和未来充满憧憬与幻想、渴望无拘无束、毫无羁绊的自由。正如他所说的那样,诗歌的目的就是要给人以快感和美感,要创造一个超越现实生活的理想世界。
在《我逝去的青春》中,诗人达到了这个目标。以下是该诗的英诗全文,笔者把它翻译成中文,并进行逐节赏析,以飨读者。
My Lost Youth《我逝去的青春》
Often I think of the beautiful town那美丽的小城常让我怀想
That is seated by the sea;它就座落在大海边上;
Often in thought go up and down多少次,我神游于故乡
The pleasant streets of that dear old town,那些可爱的街衢,
And my youth comes back to me.俨然又回到了年少的时光。
And a verse of a Lapland song那首拉普兰歌曲的诗句,
Is haunting my memory still:一直在我记忆里回荡:
“A boy’s will is the wind’s will,“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”青春的遐想是多么悠长悠长。”
在首节中,诗人告诉读者故土难忘,那里曾留下青春的足迹,浓浓的乡情时常萦绕心扉。最后两行叠句是诗人把John Scheffer的《拉普兰的》(The History of Laplan,1674)中的诗句改编过来:“A youth’s desire is the desire of the wind,/All his essaies/Are long delaies,/No issue can they find(青年的愿望就是风的愿望,他所有的愿望被长久拖延,总难实现)。”改编之后仍然沿用该隐喻或暗喻(metaphor),但是增加了首字母韵(alliteration)“w”,更富有乐感。
(科教作文网 zw.nseac.com整理)
I can see the shadowy lines of its trees,
我望见排排葱茏的树木,
And catch, in sudden gleams,
还瞥见了远处环抱的海洋,
The sheen of the far-surrounding seas,
发出的闪闪波光,
And islands that were the Hesperides
那些岛屿,就像是极乐仙境,
Of all my boyish dreams.
增添我多少童年梦想!
And the burden of that old song,
那首古老歌曲的复调
It murmurs and whispers still:
依旧在耳边喃喃吟唱:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
本节书写了诗人少年时记忆中的故乡风景,表现诗人充满浪漫幻想。“极乐仙境”(the Hesperides)是希腊神话中,吃后能使人长生不老的金苹果生长的地方。第七行中“it murmurs and whispers still”是拟人修辞手法,“it”指上一行中的 “the burden of that old song”。
I remember the black wharves and the slips,
我记得乌黑的码头和船台,And the sea-tides tossing free;
海上恣意奔腾的波浪;
And Spanish sailors with bearded lips,
满嘴胡须的西班牙水手,
And the beauty and mystery of the ships,
一艘艘船舶的壮丽与神奇,
And the magic of the sea.
茫茫大海迷人的魔力。
And the voice of that wayward song
那萦回不去的执拗歌声
Is singing and saying still:
仍然在又讲又唱:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
该节反映了波特兰作为国际海港的一面,轮船与大海在少年诗人稚嫩的心灵里充满神奇与磁力。第六至七行中“the voice of that wayward song/ Is singing and saying still”
是拟人修辞手法。
I remember the bulwarks by the shore,
我记得岸边的防御工事,
And the fort upon the hill;
记得山头耸立的碉楼;
The sunrise gun, with its hollow roar,
朝阳的大炮隆隆怒吼,
The drum-beat repeated o'er and o'er,
鼙鼓喧天响不休,
And the bugle wild and shrill.
号角激昂锐利地吹奏。
And the music of that old song
那首老歌的悠扬曲调
Throbs in my memory still:
依然跳动在我的心头:
“A boy’s will is the wind’s will,
“少年的愿望就是风的愿望,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.”
青春的遐想是多么悠长悠长。”
在历史上波特兰曾几经战火洗礼,在1812-1815年的英美战争中,1813年在该市附近海域,美国的“”号与英国的“拳击师”号战舰发生激战,双方舰长均阵亡,后并排葬于曼乔伊山公墓;该市至今仍存有战场部分遗迹。后一节里的海战就指本次战役。第六至七行中“the music of that old song / Throbs in my memory still”采用了拟人修辞手法。
I remember the sea-fight far away,
我记得那次远处的海战,
How it thundered o’er the tide!
炮声在滚滚海浪上震荡;
And the dead captains, as they lay
两位牺牲的舰长,在墓中安躺,
In their graves, o’erlooking the tranquil bay,
俯看着宁静的海湾Where they in battle died.
那就是他们战死的沙场。