关于英语词汇的联想意义美文学毕业论文(2)
2013-05-09 01:32
导读:三、中西文化差异与词汇的联想意义的非对应性 每个社会集团都有他自己特色的语言思维方式,宗教信仰,、风俗人情,社会制度,生活方式,这一切构
三、中西文化差异与词汇的联想意义的非对应性
每个社会集团都有他自己特色的语言思维方式,宗教信仰,、风俗人情,社会制度,生活方式,这一切构成了他们在文化上的差异。语言中的文化差异不仅仅是意义系统的差异,而且也是观念和价值体系的差异,因为各民族的语言不只是具有表达经验事实的功能,而且还具有表达个人情感,意志和愿望的功能,所以,不同语言之间即使是统一概念的对应词也可能因为社会文化差异而存在不同的联想。正如莱督(Lado)(Linguistics Across Cultures, 1957.P.71)所指出的:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受了文化的约束,影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语意存在于一种语言之中,但在另一种语言中却不存在。”77英汉两种语言社会在各自长期文化传统条件下形成了各自的心理联想习惯,在加上和社会环境因素,从而使得英汉两种语言之间很难找到各个意义以及意义之间的联系都相同的对等词。
四、结束语
词汇的联想意义是习得中的难点,正如 朱光浅 先生所言:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想的意义……它带有特殊的情感气氛,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却及要紧。”如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不容易应付。由此可见,我们必须采取行之有效的措施,使联想意义和文化背景知识在英语学习中得到充分的重视和加强。为全面掌握英语词汇的意义,提高英语知识应用能力奠定良好的基础。
[1]Crow,J.T.,and puiqley.J.R.(1985) A Semantic Field approach to passive vocabulary acquisition for Reading Comprehension, TES01 Quarterly
中国大学排名
[2]Hach, E.and Brown.C (1995) Vocabulary, semantics, and Language Education. Cambridge University press
[3]邓世昌刘润清,《语言与文化》,
外语与研究出版社(1989)
[4]杰弗里利奇,《语义学》,李瑞华,王彤福等译,上海外语教育出版社(1987)
[5]申小龙,《语言的文化阐述》,只是出版社(1987)
[6]王福祥,《对比语言学集》,外语教学与出版社(1992)
[7]伍谦光,《语义学导论》,湖南教育出版社(1988)
[8]杨忠、张绍杰,《语言理论与应用研究》,
东北师范大学出版社(1990)