计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈对《苔丝》两种译本的比较研究美文学毕(2)

2013-05-28 01:40
导读:三、翻译的文体 翻译中的文体可以说既抽象又具体,抽象是因为文体风格隐藏在文章的字里行间之中,而具体却是客观存在的事实。其风格的表达主要是对原
  三、翻译的文体
  翻译中的文体可以说既抽象又具体,抽象是因为文体风格隐藏在文章的字里行间之中,而具体却是客观存在的事实。其风格的表达主要是对原著的语言风格进行转译,包括文本的语音、节奏、词义和句法等风格的转译,这也是翻译过程中最难把握的一部分。下例充分体现了两译者在文体风格上的特点。
  (3)The spectral, half-compounded, aqueous light which pervaded the open mead, impressed them with a feeling of isolation, as if they were Adam and Eve.
  张译:平旷的草原上面,一片幽渺凄迷,晓光雾气,氤氲不分,使他们深深地生出一种遗世独立的感觉,好像他们就是亚当和夏娃。
  孙译:漫于空旷的草原上的晨光灰白凄清,半明半暗,饱含着雾气,给了他们一种与世隔绝的印象,仿佛他们便是亚当和夏娃。
  张译中的“遗世独立”出自苏轼的《前赤壁赋》,有飘飘欲仙的感觉,刚好符合原文中苔丝与克莱尔每天最早起来,在空旷的草原上顿生孤独与隔绝之感的意境。而孙译保留了原句与世隔绝之义,没有引用文化中的诗词让读者加深对那种意境的体会,这也正是孙译本的特点。孙译更多于“异化”翻译,很多部分保留原著句式与表达习惯,再现了原著的原汁原味,带有异国风味。而张译更多于“归化”,大部分体现汉语的语言特色,两译者都形成了各自不同的文体风格。
  四、结语
  通过对两译本《苔丝》中具体例子的比较研究,发现两译本都能很好地展示出原文的风采,对原著的理解、措词及文体风格都有着各自不同的见解,张谷若译本更具有中国文学特色,重现了原著的故事情节,孙法理译本更多的跟随原文风格,体现原著特色。当然,“既然莎士比亚也会打盹,翻译中偶尔有疏忽之处也是不足为怪的。”张谷若对原著不断的修改,几近成癖,其中尚有误差,孙法理也曾说过“瑕疵都源于对全局的若明若暗”。两版本各有其利弊,因此,后来译者应充分吸取两者精华,翻译出越来越多更高质量的文学作品。
(转载自中国科教评价网http://www.nseac.com

  
  
  [1] 谷启楠. 理解原作是文学翻译的关键. 中国翻译, 1998 (5).
  [2] 申丹. 学文体学在翻译学科建设中的重要性. 中国翻译, 2002 (1).
  [3] 孙法理. 苔丝. 南京:译林出版社,1992.
  [4] 托马斯·哈代. 德伯家的苔丝. 上海: 世界图书出版社, 2003.
  [5] 张谷若. 德伯家的苔丝. 北京: 人民出版社,1984.
上一篇:试论《法国中尉的女人》的后现代性美文学毕 下一篇:没有了