试论文体学知识融入高职英语教学(2)
2013-09-16 01:13
导读:(二)教学方面 从翻译的角度讲,文体学理论对翻译实践也起着一定的作用。了解了文体学方面的知识可以使我们在翻译中更注意文体色彩,文随其体、语随其
(二)教学方面
从翻译的角度讲,文体学理论对翻译实践也起着一定的作用。了解了文体学方面的知识可以使我们在翻译中更注意文体色彩,文随其体、语随其人,这是处理不同文本类型和风格作品的基本原则。因而在翻译前,译者应研读原文总的风格,包括它的用词倾向、句子特点、辞手段、章法技巧等。好的译文应能够对读者产生与原作对原始语一样的影响。一般来讲,原作谈笑风生,译作也当谈笑风生;原作冷嘲热讽,译作也当冷嘲热讽;原文用的是书面语体,译文则不宜用口语体;原文用口语体,译文也不宜用书面语体。原文非常正式译文则不能不正式;原文不正式译文也不能非常正式。翻译的文件应保留官方文件的格式;科技译文不应该出现风味很浓的词语。因此,教师尤其需要熟悉两种文字的不同文体,才能在教学中指导学生在语言转换中应付各种需要。
例如在高等学校应用能力B级
当中的英译汉部分测试中,学生们反映即便他们认识短文的单词,译完整个段落,还是很难拿高分。殊不知短文英译汉部分不但考查了学生的词汇量,句子结构分析能力,还考查了学生对短文文体的把握。以历年真题中的一篇为例:The new Holiday Inn has everything you need for a weekend of family fun or business travel.Conveniently located,the Holiday Inn is within walking distance to the hot springs and the downtown shopping area. Each room has a refrigerator,coffee maker,and hair dryer. Guests will enjoy the Holiday Inn's swimming pool,as well as a free Western or Chinese breakfast every morning.这是一则广告,采用说明文的方式,语言清晰直观,没有使用过多的修辞手段来进行加工,在翻译时应充分再现这种语言风格。原文多用简单句,在译成中文时,可以将几个简单句合并为复杂句;另外,“Worktrain”第二次出现时,译成中文可以使用“本网站”,这样更具有劝导性。
内容来自www.nseac.com 三、结论 文体学知识融入到高职,这是一项非常有意义的举措,一项切实有效的改进高职英语教学的方法。二者的结合为学生提供了对一门的再认识途径,同时切实增强了学生运用语言的能力。学生从语篇的角度,掌握了语言形式和内容的真正内在联系,不仅提高了语言的基础知识,而且增强了语言的交际能力。但是,文体学的研究内容多,形式复杂,所以英语教师在教学中要学会取舍,化繁为简,将有效的文体学知识融入到高职英语教学中,同时课余还需进一步的研究。
参考文献:
[1].Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman Group Limited,1976.
[2]顾曰国.西方古典修辞学和西方新修辞学.中国语言学现状与展望.南宁职业技术学院,2007,(4).
[3]胡壮麟.我国文体学研究现状[A].中国语言学现状与展望[C].许嘉璐,王福祥,刘润清.北京:外语教学与研究出版社,1996.
[4]莫江燕.文体学与大学英语教学[J].南宁职业技术学院,2007,(4).
[5]秦秀白.英语语体和文体要略.北京:知识出版社,2009. 6.苏丽英,农时华,卢幼卿.高等学校应用能力考试[M].北京:知识出版社,2009.
[6]苏丽英,农时华,卢幼卿.高等学校应用能力考试[M].北京: 知识出版社,2009.
[7]唐滟珊.文体学及其在英语教学中的作用.职业圈,2007,(20).
[8]吴云龙.用英语文体学理论促进英语教学[J].职业圈,2007,(20).
[9]徐小贞,谭海涛,邹渝刚.希望英语第二册.
广西大学学报,2006,(11).
[10]熊飞.从文体学角度来看英语教学[J].广西大学学报,2006,(11).