论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
on Thursday,September the twentieth
at eight o’clock
to meet Mr. John Oven
100 North Avenue
为了欢迎约翰·欧文先生,托马斯·罗伯特博士暨夫人荣幸地邀请罗杰·克拉克先生暨夫人出席于9月20日星期四晚8点在北大街100号举行的晚餐。
那么,对于正式的邀请信,受邀请者接受邀请或因其他原因不能赴约,也要用同样的格式答复,例如:
Owing to Mr. Clark’s
absence from town on business
Mrs. Frank Clark
regrets that she is unable to accept
Dr. and Mrs. Tomas Robert’s
kind invitation
on Thursday,September the twentieth
兹因克拉克先生因公出差,弗兰克·克拉克夫人歉告她无法接受托马斯·罗伯特博士暨夫人定于9月20日星期四赴约的盛情邀请。
3.根据文体要求删减与改写
删减和改写在的中常常是必须借助的手段,否则可能会对实现译文预期目的不利。由于这类语篇的特殊功能及该语篇类型的和结构形式明显受特定制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期目的或功能,使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,使译文语言对接受者发挥良好的影响力。这就要求译者在必要时使用删减和改写等手段进行翻译处理。(方梦之、毛忠明 2004:33)
在中文的信中,除了申请的职位和个人信息外,人往往还会写“本人为人诚实可靠,而且工作踏实。我相信我一定能够胜任这个工作”等主观评价的句子。在中,一般只是对个人背景、工作经历和能力的客观描述,不掺杂主观评价。这时,中文求职申请书中的主观评价在翻译成英文时就可以删减掉,以符合译入语的习惯表达模式。 大学排名
再如这样一封中文留学申请信:
我叫王明,生于1977年,现年30岁。我于1995年被××大学外国语言系录取并开始了我那难忘的大学生活。在四年学习期间,我一直是班长,而且所学各科成绩均好。1999年从××大学毕业后,我从事过不少工作,如翻译、编辑、教师等,但我发现我对语言教学越来越感兴趣。我现已通过由教育部举办的一项,由此取得了前往贵习的政府资助。
我希望进入贵校学习教学法这门课程。
我在上海大学各门学科的成绩单和三位教授分别写的推荐信将由该大学直接寄给你们。
我希望录取信将及时寄来。
在中文申请信中,申请人在信的开头会罗列很多个人信息和情况,而把申请目的放在信件结尾处,这样的信件翻译成英文,就要进行适当的删减与改写,把内容重新调整、删减,以符合英文申请信的表达习惯。在英文申请信中,内容的顺序为最主要目的、相关信息、其他信息(可省略)。
英文申请信内容如下:
I wish to enter your university to take courses in Teaching Methods.
I was born in 1977. In 1995 I was enrolled in the department of Foreign Languages and Literature of ×× University. During my four academic years,I made good grades on all courses. After my graduation from ×× University in 1999,I found my interests tending more and more towards language teaching. Now I have passed an examination sponsored by the Ministry of Education for governmental scholarship which will enable me to further my academic study in your country.
A transcript record of all the courses I completed at ×× University and three letters of recommendation will be sent to you directly by the University.
I wish a letter of admission would be issued to me in due time.
比较汉英两个文本不难发现,申请目的“我希望进入贵校学习教学法这门课程”被编辑到英文信件的开头,而中文信件里“现年30岁”、“一直是班长”、“从事过不少工作,如翻译、编辑、教师等”这些与申请目的无关且不符合译入语读者欣赏习惯的描述则在英文信件中被删除,以提高译文的可读性。 (科教作文网http://zw.nseAc.com)
四、结语
文体学描绘了各主要文体的语言特点,阐释了语言的各种功能,使译者能够更好解不同文体所表达的内容和作用。文体与翻译关系密切,译者在翻译时,应注意不同文体的不同特征,把握文体的功能,熟悉其特征。尤其是应用文这种实用性强、特点突出的文体,只有把握了其特有的文体特征,掌握了它的词语搭配和句法以及根据不同交际目的、场合和对象组句谋篇的技能,做到句子衔接、语意连贯、文体适切,才能达到语言的交际目的。
参考文献:
[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海:上海教育出版社,2004.
[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
[3]李运兴.英篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.