论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
三、中国与国家在交际方面的不同
英语学习过程中,注重对交际习惯方面两种所反映的文化差异的对比研究,能避免交际过程中的言语障碍,达到交际的目的,同时还会使语言学习充满了挑战和新奇,很大程度地提高了学习动力。如在跨文化交际的语际交流中,中国人倾向谦虚的思维方式,常会用“不行,差远了”来回应别人的恭维,而西方人则认为实话实说才能继续交流,因而欣然接受别人的赞扬。中国人关心周围人的一切细节,常劝告他人该做什么,不该做什么,而西方人倾向独立自主的生活方式,不愿意被当作小孩子,因此对这种中国式的关切不但不领情,还会造成言语障碍。例如,我们中国人和英语文化的人打招呼说“Whereareyougoing?Itiscold.Youdbetterputonmore”等,不但传递不了中国式的关切问候的信息,反而会引起反感。语言学家Fraise认为,语言与文化在中有十分密切的关系[5]。因此,在语言教学过程中,注意引入文化的概念和思维方式,不但对学生的英语综合知识的习得有益,而且也会培养学生开放包容、积极乐观、独立自主的性格,全面提高他们的综合素质。东西方在语际交流方面的差异主要表现为以下几个方面。
1.打招呼(Greetings)。无论是在中国还是在英语国家,朋友在街上见面都习惯打招呼问候,在这方面,两者也存在着差异。在英语国家,人们只用一些简单的问候语来招呼对方,如:“Hello!”“How doyoudo!”“How areyou!”等。在中国,如果学生不了解这些文化差异,他们见到外国人时,就会用中国人的习惯去打招呼,如:“Haveyoueaten?”(你吃了吗?)“Whereareyougoing?”(你去哪?)“Areyougoingtowork?”(你是去上班吗?)等。对于这些问题,外国人都会感到迷惑不解,他们会认为你是在邀请他们吃饭或你有麻烦了需要他们的帮助。笔者曾经读过一篇文章,故事讲的是:一位年轻的英国女士到中国来工作,刚开始,她不懂中国的和风俗习惯。一天,她去,刚一进门,一位银行职员就很热情地迎上来,问了一句“Have you had yourlunch?”(你吃饭了吗?)听到这句话,这位女士非常吃惊,因为在英国这句话的含义是:说话人有意邀请她去吃饭,如果是两个年轻人之间,这句话还可以表示男士有意与女士约会。最初的几天,她都遇到了同样的问题,为此她花了好长时间才弄清楚这只是中国人表示友好的一种问候方式。从这个故事,我们可以看出,对于一名中生,了解异国文化是十分必要的。
2.谦虚(Modest)。谦虚是中国人的传统美德之一。中国人常常用自我否定来表示谦虚。当受到别人赞扬时,自己却贬损自己。如:中国人在听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番:“哪里,哪里。”当这种赞扬遭到中国人拒绝时,美国人常常怀疑自己是不是作了一个错误的判断,他们之间跨文化的接触很可能是以一场交流失败而告终。在送礼物时,中国人常谦虚说:“HereSsomethinglittleforyou,itSnotgood.”不太了解中国文化的外籍人士自然不知道这是“谦虚”的说法,他们会很纳闷为什么要送一件自己认为“notverygood”的小礼物给别人。因此,老师在教学中,应教会学生当听到英美人士赞扬时,可以用:“Thankyou.”来回答。
3.关心(Showingconcern)。有一个小女孩问一个老太太:“How oldareyou?”老太太答:“Ah,itSasecret.”里可以对任何人发问:“你几岁了?”以表示关心和亲切,而在英语国家,除了对小孩,人们不轻易问一个成年人特别是女士或老人的年龄,以免冒犯他人隐私权。所以,在跨文化交际中要避免问以下这些问题:Howold are you?Are you married?How m uch doyou m ake every month?W hat S your religion?W hathave you been busy doing?So you re di—vorced,whatwasthereason?有些“关心”式的问题对中国人并没有什么不妥,但是对英美国家人士来说这些是属“个人隐私”问题,他们不愿别人过问个人之事。因此,根据他们的习惯,这样的问题不宜过问,否则就是失礼。
通过以上的对比,不难发现,每一种语言都有它的文化背景。如果一个人想学好一门,就必须了解这门语言的产生和使用背景。因此,在教学中,要求英语教师必须重视文化差异的教学,或者说将跨文化交际注入各个教学环节当中,以此来提高学生实际交际的能力。