计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

试析英语教育专业学生跨文化意识的培养(3)

2013-11-05 01:01
导读:2.发掘词汇内蕴.培养意识 词汇作为英语最特殊的一部分,能敏锐地反映出英美文化的独特魅力和内涵。对于学的学生来说.不仅要掌握词的字面意义,

  2.发掘词汇内蕴.培养意识  词汇作为英语最特殊的一部分,能敏锐地反映出英美文化的独特魅力和内涵。对于学的学生来说.不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义在教学中要注意对英语词汇的文化意义的介绍,以防学生单纯从词汇本身做出主观判断。如在西方国家,狗被看作是人类最忠实的朋友,常以狗的形象来比喻人的行为,如“Youarealuckydog”,“Everydoghasitsday”:而在中“狗”带有贬义。尽管近年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语中。

  又如颜色词的差异,汉英颜色词语普遍存在含义不对等的情况:在中国“红色”代表着幸运、财富和喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服,经商时,商人希望“开门红”,经营赚钱了,大家都来分“红利”。但在英语里“red”有“处于危险状态或使人生气”之意,如“redlfag”(引人生气的事)。“inred”为“亏欠,有赤字”之意。中文里的“黑”与英文里的black在用法上不尽相同,中文里的“鼻青脸肿”在英文中是用“blackeye”来表示的;“红茶”的英文是“blacktea”,而非“redtea”:“blackcoffee”是“不加奶的咖啡”,而不是“黑咖啡”.“green”在英语里可表示“无经验、不成熟”:而“Sheisfeelingratherbluetoday.”的意思是“Sheisfeelingrathersadtoday”。

  另外,英语中的习语包含了丰富的文化内涵.是英语语言的精粹,是语言教学中的重要内容。如:“goDutch”(各人付各人的帐),“tomeetone’sWater—loo”(一败涂地),“toeatnOifsh”(忠诚)等,不了解其起源就难于真正掌握其含义。

  总之,学习英语词汇,实际上也是学习。对于在母语下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异。

  3.比较中西文化差异,培养文化意识  要正确理解异国文化,首先要理解本族文化。由于本族人是无意识地使用本族文化的,往往无法对本族文化和异国文化有意识地进行比较,因而也就无法发现两国文化的类同与差异。将中西文化在称呼、问候语、感谢、赞扬、表示关心、谈话题材和价值观念等方面的差异自觉自然地渗透到中,让学生在潜移默化中比较和领会。中国人如果不了解美国人的坦率习惯,或美国人不了解中国人含蓄的表达方式,那么,就不可避免地要产生误解了。听到别人赞扬,美国人和中国人的回答有些不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧。再比如,你和英美人打招呼时说,“上哪儿去?”“吃了吗?”他们可能会感到很不舒服。因为问这种问题对英美人来说可以理解为干涉人家的私事,但是在中国.这是十分恰当的打招呼用语。在实施“邀请”这一言语行为时,文化背景差异对语言的使用也有很大影响。在美国文化中,邀请他人等于借用了别人的时间,因此对别人的时间安排要充分尊重,时间则是双方协同的结果。例如:

(科教作文网http://zw.NSEaC.com编辑发布)


  A:I’d reallyliketomakeadatewithyoutohave  dinner?
  B:Fine.when areyou free?
  A:How aboutSaturday?
  B:I’m afraidIhaveameeting.
  A:Let’SmakeitMonday.butithastobefaterone.
  B:That’SOkey.one—iffteen?
  A:Fine.I’11writeitdown.

  而在我们的习惯中,被邀请者把邀请看作一种荣誉,时间通常由主人一方确定。这还反映在语言上尽量说些程式化的客套话。

  又如:对“firstlady”的理解,请看以下学生与老师的对话:
  T:Haveyoureadtoday’Spaper?
  S:Notyet.Anythinginteresting?
  T:The FirstLady wentto the orphanage to see  the poor children.Look atthis picture.She is verybeautifu1.
  S:Wh0isthefisrtlady?
  T:ewifeofthePresident.
  S:Isee.ThatmeansthePresidenthasmorethanonewife.

  显然.在这个对话中,学生对FirstLady产生了误解。认为有第一夫人就有第二夫人,第三夫人,从而得出结论:总统有好几个夫人。其实,FirstLady是对美国总统夫人的特定称谓,这已是个常识问题。

  总之,通过学习和训练,了解世界文化的多样性,将会加深对本国文化的认识,激发对本国文化的理解和热爱。增强中西文化比较意识,从而有效地提高跨文化交际能力。

  三、结束语

  由于不了解语言的文化背景、不了解中西文化的差异.在英语学习的实践中,容易产生不解或误解,从而产生语用失误,使交际失败的现象比比皆是。因此,对英语师范生要有意识地加强文化意识的培养,拓展学生的视野,使学生对不同文化的理解化为在实际语言交际的自觉运用,切实提高他们的跨文化交际能力.使他们成为新时期合格的中小学英语教师。

上一篇:试论大学英语教学中跨文化意识的培养 下一篇:没有了