试论大学英语课程的文化教育的渗透(2)
2016-08-09 01:12
导读:(3)礼仪习惯的差异 肯定离不开西方礼仪习惯的了解和学习。掌握一定的礼仪习惯,是跨文化成功交际的必要前提。 例如,英国人喜欢在见面时,谈论天
(3)礼仪习惯的差异
肯定离不开西方礼仪习惯的了解和学习。掌握一定的礼仪习惯,是跨文化成功交际的必要前提。
例如,英国人喜欢在见面时,谈论天气,经常地说“Lovely weather , isn’t it?”之类的话,我们无必要直接出“好天气,是不是啊?”,而是根据英美的礼仪习惯,我们判断这是一句普通的见面问候语,可以翻译为“你好啊”。这种情况类似我们中国人见面一般会说“吃过了吗?”一样,说话人在大多数情况下,并不是十分关心对方是否吃过饭没有,而是一种打招呼的方式而已。
又例如,在宴会上,中国人喜欢推让、谦让,作为一种有礼貌的表现。英美人则不喜欢在餐桌上过分推让,否则会让人生厌,起到相反的效果。
(4)典故风俗
在的学习中,我们经常会遇到一些看似简单,实际上饱含丰富文化内涵的短语,不了解其文化背景的出处,根本无法深刻解其含义。
例如,“meet one’s Waterloo”表面意识是“遭遇滑铁卢”,要知道其内在含义必须要知道其源自一段故事。滑铁卢(Waterloo)是比利时中部的一个城市,1815年拿破仑军队在此大败,从而结束了法国与欧洲其他国家连续23年的战争。后来,人们就用这个成语用来形容 “惨遭失败、一败涂地”意思 。
又例如“Judas kiss ”,直译为“犹大之吻”,该成语源自《圣经·新约》。耶稣带领十二门徒在犹太各地传道,深得人心,因而引起犹太教上层人物的嫉恨,他们想暗杀耶稣,耶稣的门徒犹大为了30 块银币出卖了耶稣,为了使捕捉耶稣人认出耶稣,犹大便以接吻为暗号,他吻谁,谁就是耶稣。因此,Judas kiss 就表示“伪善、不安好心”、“笑里藏刀”的意思。
也有一些词语源自生活习惯或民间风俗。例如“honeymoon”(蜜月)一词出自德国古代条顿的 “抢婚”习俗。丈夫为了防止抢来的妻子被对方夺回去,就在新婚期间带着妻子隐居在外地,每日三餐都喝蜂蜜制作的饮料,一连30天,故称 “蜜月”,现在用来比喻初次或婚后的 “甜蜜时光”。
(转载自http://zw.nseac.coM科教作文网) 2、渗透文化教育的方法
在大学中,渗透文化教育的方法是多种多样的,下面简单地罗列三种主要方式作为参考。
(1)课前的背景介绍。
在讲解每一篇文章之前,我们教师都应该有意识地加强该课所涉及的历史背景、体制、地理、宗教信仰等有关文化教育方面的知识,向学生进行补充介绍,以便学生更好地理解全文。
(2)中西文化对比。
“有比较才有鉴别”,只有通过对比,才可以让学生切身地体会到母语和的文化差异,渐渐地就形成一种跨文化交流的文化敏感性,最终提高英语的水平。
(3)运用多媒体手段。
通过幻灯片、、录像等多媒体的形式,形象地向学生展示一些外国风土人情、风俗的等,让异国情调生动轻松地融入学生的思维当中,从而加强学生对异国文化的认识。
如何在大学英语课程教学中渗透文化教育?这个问题还是值得大家进一步探讨。限于水平有限,笔者搁笔于此,希望本文能达到抛砖引玉之用。
参考文献:
[1]邓炎昌.与文化[M].北京:
外语教学与研究出版社,1994.
[2]庄恩平.东差异与对外交流[M].上海:
华东理工大学出版社,1998.
[3]金钏.文化导入在外语教学中的探讨[J].长沙民政职业技术学院学报,2005(3).
[4]刘华.论大学英语教学中目的语的文化因素导入[J].重庆三峡学院学报,2006(2).
[5]姜涛.以文化为中心实施高级英语教学[J].外语学刊,1997(3).