计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

简析高等院校英语专业翻译教学法的改革(2)

2016-11-15 01:04
导读:(二)翻译教学中过程教学法的主要特征 过程教学法综合了语言学、心、社会学和认知学的研究成果,主要以交际理论为基础,注重交际和交际能力的本

  (二)翻译教学中过程教学法的主要特征
  过程教学法综合了语言学、心、社会学和认知学的研究成果,主要以交际理论为基础,注重交际和交际能力的本质,以及语言的交际过程,体现了翻译教学的本质,符合翻译教学的。与传统的结果翻译教学法相比,它有如下特征:(1)注重翻译的具体过程,重视解释和描写自己的译文,教学的重点不再是纠正错误,而是启发学生清楚自己为什么这样翻译。(2)通过让学生记录自己的思维活动和操作过程,延迟教师评分,来鼓励学生发挥主观能动性,学生的注意力由翻译结果转向翻译过程、思维过程、决策过程。(3)以学生为中心,重视学生与教师、学生与同伴之间的不断交流,整个翻译过程在轻松的氛围里进行,学生主观能动性得到充分的发挥。(4)教师角色的转换,教师不再是课堂的垄断者、翻译技巧的传授者及语言裁判,而是课堂教学的组织者、参与者、协调者、答疑者和信息提供者,引导学生积极参与到整个的翻译过程,真正体会到翻译的乐趣和意义。(5)注重反馈和评改,反馈主要来自教师和同伴,评改以教师、同伴和译者自己相结合的方式进行。(6)教学操作强调反复修改、评价译文这一环节,有利于培养学生的参与度和协作能力,翻译不再是一次性的线性过程,而是一个循环反复、穿插进行的过程,有利于学生不断开阔思路、提高认知能力。
  (三)过程教学法是发展学生翻译能力的有效途径
  评价教学方法的一个重要指标,就是该方法是否有利于当前教学目标的实现。当前我国高校本科专业翻译课程的综合目标定位为“翻译能力的培养”。在讨论过程教学法是否有利于发展学生的翻译能力之前,了解“翻译能力”这一概念十分必要。2003年PACTE研究组的成员埃里森·必比(Illison Beeby)提出了被国内外普遍接受的在翻译教学中发展翻译能力的四个目标:培养学生的转换能力;培养学生的语言对比能力;培养学生语篇对比能力;培养学生的非语言能力。而在翻译教学中采用过程教学法,这几方面的能力都能得到充分的锻炼。

(转载自中国科教评价网www.nseac.com )


  翻译教学以分析翻译能力及其在翻译过程中的作用为出发点,理解译者在翻译过程中的思维活动、行为表现、运用的知识、采取的策略、发挥的创造力、遇到并解决的问题、决策过程和影响因素,这就确定了过程教学法在翻译教学中的重要位置。过程教学法反映了翻译的实际过程和译者的主体作用,有利于发展翻译能力。重在描写和解释学生的翻译过程,强调学生反复修改译文的重要性。它突出的是描述译者的行为表现、思维活动、操作过程。这种教学方法的目的是逐步培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和良好的心理素质,在翻译实践的同时,体会自己运用的知识、方法以及创造力的发挥,提高综合的翻译能力。
  传统的翻译教学强调语言与翻译知识的识记与理解,通过教师不断呈现译例,归纳规律与技法,以此使学生掌握语言与翻译知识。虽然这种方法在翻译教学中仍然盛行,然而经过长期的教学实践证明,这种教学方式不是掌握翻译技巧、发展翻译能力的有效方法,而是导致翻译教学滞后的原因之一。而过程教学法首先启发了学生的自我意识,教师不限定如何翻译,学生在探讨中发现问题、分析问题、解决问题。他们对翻译的解释和描述过程,不乏独到的见解。过程教学法以学生为中心,学生成为翻译的主体,充分发挥了学生的主观能动性,他们能主动分析各种因素,查找相关信息,创作出更好的译文。过程教学法在翻译课堂的实施,给原来枯燥的翻译课堂带来了生气,学生获得了充分的自由度、灵活性、选择权、决定权,能够积极展示自己的译文,并给出合理的解释。综上所述,过程教学法是发展学生翻译能力的有效教学途径。

  三、过程教学法用于翻译课堂教学的实例
  以简介为例,常规的翻译教学一般是给学生一篇中文或的企业简介,然后让学生翻译,老师逐句讲解。以过程教学法为主导的翻译课堂则包括许多灵活、具体的环节:译前老师对企业简介翻译文体和语言进行简单的讲解,并引导学生查阅翻译项目的相关背景资料;.学生以自愿为原则,分成若干组,每组3~4人,每组学生一份中文的某企业简介,翻译过程中要写好翻译日志;进行小组讨论统一译文风格、规范翻译术语、消灭语法和拼写错误,初步修改译文;每组同学派一名代表,描述和解释小组在翻译过程中的思维活动,重点在于“如何译”“为何如此译”,记录讨论时所争议的问题,以及讨论后译文的更改;老师对每组的发言进行点评,并给大家意见,同学根据老师的建议、讨论的结果,借助词典、平行文本、因特网进行讨论和翻译;老师对于翻译进行全面,并给学生建议,学生总结翻译中的心得,对译文进行进一步的润色和修改。 (转载自中国科教评价网http://www.nseac.com
  笔者将过程教学法尝试性地引入翻译教学,通过理论论证和实际运用,发现它体现了外语教学从以教师为中心到以学生为中心,从注重语言本身到注重语言习得的转变,可以有效提高学生的翻译能力,具有较强的操作性,是对我国传统教学法的一种革新。然而,它也存在一些不足,如对于那些学习动机薄弱的学生收效甚微,所以,如何运用其他教学方法进行配套完善,就成为我们下一步进行探索的方向。

上一篇:浅谈任务教学法在大学英语四级写作教学中的应 下一篇:没有了