浅谈英语单词和长句的翻译技巧(2)
2016-12-11 01:00
导读:翻译长句时,可以遵循以下步骤:(1)分析原句的基本结构;(2)找出句子的主要成分;(3)弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系;(4)将每个单
翻译长句时,可以遵循以下步骤:(1)分析原句的基本结构;(2)找出句子的主要成分;(3)弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系;(4)将每个单句逐一翻译;(5)将翻译好的句子重新进行调整,通顺地翻译出来。例如:A center analysis of US census data nationwide found that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own, but that average income for these households actually went down.全句的基本结构是:A center analysis of US census data nationwide found that…..but that…. ; 该长句的主句是:A center analysis of US census data nationwide found… ;从句为:that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households … 和but that average income….从句放在及物动词found 的后面,因此是宾语从句;翻译每个单句:(1)between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own 在1995~1996年间,更多的单身女性家庭开始自力更生。(2)but that average income for these households actually went down.但这些家庭的平均收入事实上却减少了。完整句子的翻译为:对美国人口普查数据的集中分析发现,在1995~1996年间,更多的单身女性家庭开始自力更生,但这些家庭的平均收入事实上却减少了。
汉语的表达习惯是多用徐适应不同的语言差别,从而进一步提高翻译水平。在翻译时不仅要理解原文的字面意思,还应理解原文的精神和言外之意。才能更加准确地翻译文章。在翻译的道路上,我们只有不断地学习和探索,才能更好地提高翻译水平。
:
[1]李玉鹏.英汉翻译教程[M].北京:中华工商联合出版社,2000.
[2]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:
同济大学出版社,1995.
(科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑) [3]陈德彰.英语翻译 二级笔译[M].北京:
外语教学与研究出版社,2009.
[4]孔庆炎.新编实用英语[M].北京:高等出版社,2003.
[5]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:
山东大学出版社,2004.
[6]教育部教材编写组.实用英语[M].北京:高等教育出版社,1995.