计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈英语单词和长句的翻译技巧(2)

2016-12-11 01:00
导读:翻译长句时,可以遵循以下步骤:(1)分析原句的基本结构;(2)找出句子的主要成分;(3)弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系;(4)将每个单
  翻译长句时,可以遵循以下步骤:(1)分析原句的基本结构;(2)找出句子的主要成分;(3)弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系;(4)将每个单句逐一翻译;(5)将翻译好的句子重新进行调整,通顺地翻译出来。例如:A center analysis of US census data nationwide found that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own, but that average income for these households actually went down.全句的基本结构是:A center analysis of US census data nationwide found that…..but that…. ; 该长句的主句是:A center analysis of US census data nationwide found… ;从句为:that between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households … 和but that average income….从句放在及物动词found 的后面,因此是宾语从句;翻译每个单句:(1)between 1995 and 1996, a greater percentage of single, female-headed households were earning money on their own 在1995~1996年间,更多的单身女性家庭开始自力更生。(2)but that average income for these households actually went down.但这些家庭的平均收入事实上却减少了。完整句子的翻译为:对美国人口普查数据的集中分析发现,在1995~1996年间,更多的单身女性家庭开始自力更生,但这些家庭的平均收入事实上却减少了。
汉语的表达习惯是多用徐适应不同的语言差别,从而进一步提高翻译水平。在翻译时不仅要理解原文的字面意思,还应理解原文的精神和言外之意。才能更加准确地翻译文章。在翻译的道路上,我们只有不断地学习和探索,才能更好地提高翻译水平。
  :
  [1]李玉鹏.英汉翻译教程[M].北京:中华工商联合出版社,2000.
  [2]冯树鉴.实用英汉翻译技巧[M].上海:同济大学出版社,1995. (科教作文网http://zw.ΝsΕac.cOM编辑)
  [3]陈德彰.英语翻译 二级笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [4]孔庆炎.新编实用英语[M].北京:高等出版社,2003.
  [5]王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2004.
  [6]教育部教材编写组.实用英语[M].北京:高等教育出版社,1995.
上一篇:合作学习模式在高职英语口语教学中的应用 下一篇:没有了