计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

浅谈英语单词和长句的翻译技巧

2016-12-11 01:00
导读:教育论文毕业论文,浅谈英语单词和长句的翻译技巧样式参考,免费教你怎么写,格式要求,科教论文网提供大量范文样本:     摘要:翻译是把一种语言表达的内容忠实地用

    摘要:翻译是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的过程。可以说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。本文主要介绍两种翻译技巧,在翻译的过程中,不仅要把原文的全部信息表达出来,还要进行适当的处理,保持原文的流畅性。
  关键词:;单词;长句;翻译

  英国翻译理论家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻译原理简论》中提出了翻译三原则:第一,译文应完全传达原作的思想;第二,译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;第三,译文应保持原作的流畅性。著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)关于翻译标准的论述,被概括为“忠实原文,易于理解,形式恰当,吸引读者”四句话。但作为翻译的初学者,一般以“忠实、通顺”作为翻译的基本标准,即能把原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致,句式处理恰当,选词妥帖,语言比较地道。
  笔者在教课的过程中发现,学生基本能够读懂原文,并对所学的知识用汉语表达出来,但能准确通顺地翻译出来则是另外一回事了。例如:Tianjin Goubuli Baozi is world-famous, it is not only good to eat; it also smells good and good to look at.
  学生译为:天津狗不理包子世界文明,它不仅好吃而且好闻,好看。
  恰当的翻译:天津的狗不理包子誉满全球,它不仅好吃而且色香味俱佳。
  那么,如何对所理解的内容恰如其分地用文字表达出来呢?这就要借助翻译技巧,以下简单介绍两种翻译技巧。
  词的翻译方法
  (一) 转译词类
  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。因此,多数情况下英译汉很难将两种语言的词汇一一对应。为了使译文符合汉语的习惯,可以在忠实原文的基础上将原文中的某些词类转换成汉语的其他词类或成分。(1)英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词,例如:The experiment was a success.这次实验是成功的(名词success转译成形容词successful)。(2)英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词。例如:He was a regular visitor.他以前经常来(形容词regular转译成副词regularly)。(3)英语的副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。例如:I suppose boys think differently from girls.我想男孩与女孩的思维方式不同(副词differently 转译成名词difference)。(4)英语的动词可转译成汉语的名词或副词。例如:I succeeded in persuading him.我成功地说服了他(动词succeed转译成副词successfully)。(5)英语的介词可转译成汉语的动词。例如:a present for Susan给苏姗的礼物 (这句话可以译为: to give Susan a present 介词for转译动词give )。

(转载自中国科教评价网http://www.nseac.com


  (二)根据上下文的语境或词的搭配辨别词义
  在不同的上下文中,单词的意思各有不同,因此,语境分析是翻译的重要手段,没有一定的上下文,翻译就无从着手。例如:story 单词的翻译:(1)Stories of ancient Greece(故事)。(2)A spy novel with a strong story (故事情节)。(3)A front page story (新闻报道)。(4)Don’t tell stories, Tom. (说谎)。(5)A young man came to Scott’s office with story. (案件)。
  (三)词的添减
  在翻译时,原则上不要求译者对原文的内容随意增减,但由于英汉两种语言文字之间存在很大差异,在翻译过程中很难做到逐字对应,因此,为了准确地表达原文的内容,在翻译时有必要对原文作一些添减。
  增词法(1)增添必要的连接成分。Reading the book, he nodded from time to time。当他读书的时候时不时地点点头。(2)表示单词的复数形式。He was covered in bruises after falling off his bicycle.他从自行车上摔下来,满身青一块,紫一块。(3)逻辑性增词。Air pressure decreases with altitude.气压随着海拔高度的增加而下降。
  词的省略(1)代词的省略。I am doing my homework.我正在做作业。(2)冠词的省略。The moon moves around the earth.月球围绕着地球转。(3)介词的省略。 Life habits vary from person to person.生活习惯因人而异。(4)非人称代词的省略。It is prof. Li who teaches us English.正是李教授教我们英语。
  (四)句子的翻译方法
  英汉两种语言的句子结构有不同的特点。汉语重意合,句子内部以及上下文之间多靠语意来连贯,因此句子比较短。而英语句法结构重形合,句子成分之间常用连接语来表示结构关系,所以写得比较长。王力在其所著《语法论》一书中说:“英国人写文章长化零为整,而中国人则往往化整为零。”例如:The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.主语idea的修饰语太长,不容易翻译,把此定语部分化整为零,分译成三个短句,这就符合汉语的表达习惯了。译文:鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。 (科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
  所以,在翻译英语长句时应当注意此特点。

上一篇:合作学习模式在高职英语口语教学中的应用 下一篇:没有了