论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
摘要:翻译是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来的过程。可以说,翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,翻译的过程不仅是语言转换的过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程。本文主要介绍两种翻译技巧,在翻译的过程中,不仅要把原文的全部信息表达出来,还要进行适当的处理,保持原文的流畅性。
关键词:;单词;长句;翻译
英国翻译理论家泰特勒(A·F·Tytler)在《翻译原理简论》中提出了翻译三原则:第一,译文应完全传达原作的思想;第二,译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;第三,译文应保持原作的流畅性。著名翻译理论家尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)关于翻译标准的论述,被概括为“忠实原文,易于理解,形式恰当,吸引读者”四句话。但作为翻译的初学者,一般以“忠实、通顺”作为翻译的基本标准,即能把原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文相一致,句式处理恰当,选词妥帖,语言比较地道。
笔者在教课的过程中发现,学生基本能够读懂原文,并对所学的知识用汉语表达出来,但能准确通顺地翻译出来则是另外一回事了。例如:Tianjin Goubuli Baozi is world-famous, it is not only good to eat; it also smells good and good to look at.
学生译为:天津狗不理包子世界文明,它不仅好吃而且好闻,好看。
恰当的翻译:天津的狗不理包子誉满全球,它不仅好吃而且色香味俱佳。
那么,如何对所理解的内容恰如其分地用文字表达出来呢?这就要借助翻译技巧,以下简单介绍两种翻译技巧。
词的翻译方法
(一) 转译词类
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。因此,多数情况下英译汉很难将两种语言的词汇一一对应。为了使译文符合汉语的习惯,可以在忠实原文的基础上将原文中的某些词类转换成汉语的其他词类或成分。(1)英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词,例如:The experiment was a success.这次实验是成功的(名词success转译成形容词successful)。(2)英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词。例如:He was a regular visitor.他以前经常来(形容词regular转译成副词regularly)。(3)英语的副词可转译成汉语的名词、动词或形容词。例如:I suppose boys think differently from girls.我想男孩与女孩的思维方式不同(副词differently 转译成名词difference)。(4)英语的动词可转译成汉语的名词或副词。例如:I succeeded in persuading him.我成功地说服了他(动词succeed转译成副词successfully)。(5)英语的介词可转译成汉语的动词。例如:a present for Susan给苏姗的礼物 (这句话可以译为: to give Susan a present 介词for转译动词give )。
(转载自中国科教评价网http://www.nseac.com)