论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
很强烈的语气了,含有巴不得你走,赶快滚蛋的含义。
在表示惊讶时,通常使用“Oh,my God!”这样的表达方式。“God”是“(in various religious,esp Christianly,Judaismand Islam)the Supreme Being,creator and ruler of the unl-verse(在各种宗教中,尤其指基督教、天主教、犹太教和伊斯兰教中的)上帝,天主,主,真主,宇宙的创造者和主宰:”我们认为是一个尊称,其实“God”是“His Holly Name”,是名字。试想与别人交谈时,对方直称你祖父的名讳,大约听在耳里也不会好受,更何况上帝在教徒中的神圣地位远不止此。以美国为例,2009年的调查其全国信教比例占人口总数的15%。在教徒面前大叫“Oh!My God!”就相当于直称他们至高无上的神名讳,是一定会对对方造成冒犯的。
3、学习渠道的缺陷
大部分的学习者了解该词义的渠道基本上来自课堂、字典、。这些学习渠道提供的英语信息被作为最基础的依据,也决定了学习者对接受的相应英语信息的理解和使用。
3.1 英语课堂
为了解英语使用者对于英语词汇理解的相关信息,笔者在200名大学学生中进行了问卷调查,收回有效问卷188份。下图所示是对问卷调查中问题一(多选题)“您对英语词汇意思理解的主要渠道是:”,其中63.82%的选择了“A,英语课堂”,另外答案“D.英语老师讲解”占59.04%。其他的答案“自学”和“课外书籍”分别占42.02%和22.34%。从这里不难看出,教师是对英语学习者理解英语词汇最主要的渠道,教师在课堂上是否有相关的深入讲解对学生如何理解该词的影响至关重要。
图表2所示的问题二“您的英语老师在讲解词汇时,有没有曾经指出课本上的词汇的汉语解释中存在的问题?”,接受调查的学生中回答“偶尔”占53.2%,而回答“从来没有”的占20.2%。选择“A.常有”的只占了13%。这个结果反映出在课堂上英语教师很少甚至没有给学生对一些有必要进行相应解说的词汇进行必要的讲解,学生对英语词汇的了解没有办法从教师那里得到相应的解释说明。 (科教范文网http://fw.NSEAC.com编辑发布)
两个问题结合起来是:学生主要理解词汇的渠道是英语课堂上教师的讲解,但是大部分的英语课堂英语老师没有对一些特殊的词汇进行相应的讲解,从而导致学生误用英语词汇,这其中也包含哪些应当得到相应解释的冒犯语。
为求证学生在问卷中反应出来情况的真实性,笔者在问卷中设计了几个题目,对前面提及的例子进行了调查。在问及“通常您指称外国人时,使用哪一个单词?”,92%的学生选择使用“foreigner”;对“发生小意外或者让人惊讶的事情时,您常用的短语是:”72.3%的学生选择了“Oh,my God!”。对这几个问题的回答进一步证实了其英语任课教师在课堂上做出相应的解释,从而导致学生没有理解该词中包含的冒犯意义。
3.2 学习工具存在的缺陷
对问题“您常用的英语字典是:”回答“《牛津高阶英汉双解词典》”占46.8%,“使用各类字典”占53.2%。取上述已经举过的例子“foreigner”,《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》给出的释义为“n.person from a country other than one’sown外国人,2.person who is regarded as not belonging toa particular community;outsider or stranger”;电子字典文曲星PC506给出的释义为“[名]外国人;[方言]外人;陌生人;外来的东西(特指外国船);进口货;进口动物”。
由此可以看出,由于使用的字典工具未能提供相应的字面后意思的解释,在课堂上老师也没有提供相应的补充说明,导致英语学习者在使用时按照字面意思来使用。
四、建议
1、英语课堂的讲解
作为英语学习者学习英语的主要渠道,英语教师在课堂上对于那些有派生词义、用法、相应文化背景的词应当结合实际给学生进行讲解。教师的责任不仅仅是简单的照本宣科,还要引导学习者了解英语国家人们感知世界的方式,将跨文化交际所涉及的主要层面,包括国家的文化背景、社会背景、背景、行为规范、思维模式、风土人情、价值取向、语用迁移、新鲜话题等,从宏观上进行强化。 宏观的强化可以通过近期英文报刊杂志,从影视音像材料中听到、看到语言交际