论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
为实现源语言和目标语言的功能对等,再现原作魅力和表达效果,张谷若在其另一部译著《苔丝》中还成功地采用以精确对模糊的策略,例如:
Tess sat up in the bed, lost in vague interspace between dreams and this information.[12]
苔丝从床上坐了起来,一听到这个话,一半朦胧,一半清醒,在那儿直发愣。[13]
对于文中划线部分的描写,读者理解起来会比较吃力,更不要说将之翻译成汉语。译者则基于自己对小说的深刻理解,借助功能匹配的精确汉语,用“一半朦胧”和“一半清醒”将之译出,把苔丝的神情举止传神地再现出来,不能不让读者为译者的翻译手法所折服!
英汉两种语言中同样都存在有看似精确但实际则表意模糊的短语形式,在这种情况下,为增强表达效果,使之更生动形象,译者经常把精确的语言翻译为与之对等的模糊短语形式。例如:
I repair to the enchanted-house, where there are lights, chattering, music, flowers, officers (I’m sorry to see) and the oldest Miss Larkins, a blaze of beauty. (Charles Dickens, David Copperfield) 我现在朝那家仙宫神宇走去.那儿灯光辉煌、人语嘈杂、乐音悠扬,花草缤纷,军官纷来 (这是我看着极为痛心的),还有拉钦大小姐,简直是仪态万方,艳如桃李。[14]
有些情况下,译者因考虑到文化因素,会将精确语言翻译成模糊语言, 例如:
He made you, a highway to my bed,
But I, a maid, die maiden-widowed.
他要借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。
将文中“to my bed” 照字译出虽然合情合理,但是却有悖传统文化中避谈“性”事的禁忌。因此,朱生豪将之以“相思”化解,堪称妙笔!
三、结语
文学语言的艺术从某种意义上讲是一种模糊语言的艺术,文学作品中模糊语言的使用大大拓展了读者的视野和想象空间,增强了文学语言的表现力和感染力,因此,掌握好翻译策略将文学作品中的模糊语言译好是文学翻译成功的关键所在。同时需要指出的是,模糊性作为语言的内在属性是和语言的精确性相伴而生,共同存在的,它们并不存在谁美谁丑、谁对谁错的问题。模糊中蕴藏着精确,精确中包含着模糊。正基于此,译者才可以在不损害原作精神的前提下,成功地驾驭好模糊语言,让文学作品的魅力大放异彩。 (科教作文网http://zw.ΝsΕAc.com发布)
:
[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:中华书局,2005:20.
[2]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海大学出版社,2005:303.
[3]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:118.
[4]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语出版社,1999:5-6.
[5]John StEinbeck. The Pearl. New York: The Viking Press. 1945:112.
[6]范仲英.珍珠[M].天津:百花文艺出版社,1984:99.
[7]Shakespeare. Henry Ⅳ. Hertfordshire: Wordsworth Edition Limited 1994:35.
[8]朱生豪译.莎士比亚全集(五)[M].北京:人民文学出版社,1978:152.
[9]Thomas Hardy. The Return of the Native. London: The Penguin Group, 1994:299.
[10]张谷若译.还乡[M].北京:人民文学出版社,1958:331-332.
[11]Thomas Hardy. Tess of the D’Urbervilles. Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1993:23.
[12]张谷若译.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,1984:38.
[13]Zhang Jin. The Principles of Literary Translation. BEIjing: Tsinghua University Press, 2005:124.
[14]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003:208-209.