电子商务英语的翻译网
2017-05-22 01:01
导读:教育论文毕业论文,电子商务英语的翻译网在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例:
在信息网络化,经济全球化的国际大环境下,电子商务英语应用越来越广泛
在信息网络化,经济全球化的国际大环境下,电子商务英语应用越来越广泛。在我国,电子商务英语发展迅速,有必要对其语言特色进行研究。电子商务英语翻译存在许多问题,因此对电子商务英语翻译作一番研究非常必要。本文试图探讨电子商务英语翻译的有效方法和技巧。 本文首先回顾当今电子商务英语翻译相关研究成果,并指出其研究的必要性,研究视角、研究方法以及论文的结构和主要内容。接着,简单地介绍翻译的基本理论,并探讨电子商务英语的主要语言特征。然后,探讨两种最常用的翻译方法在电子商务英语翻译中的应用,并分析了大量的典型例句,从而得出结论:直译是电子商务英语翻译最合适最常用的方法,意译在某些场合也是非常必须和可行的。接下来讨论、例证电子商务英语翻译的主要技巧,举例说明电子商务英语中各种从句,被动句以及否定句的翻译方法。最后,以翻译理论为指南分析了电子商务英语中一些句子的翻译。 本研究具有一定的理论意义和应用价值。
【关键词】:电子商务英语 语言特点 翻译原则 翻译方法 翻译技巧 对等 【学位授予单位】:上海师范大学【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:CDMD:2.2008.134591
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 内容提要6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 A Brief Review of Researches on E-business English9-11
- 1.2 The Necessity of This Research11
- 1.3 Research Perspectives and Methods11
- 1.4 The Arrangement and Main Content of the Thesis11-13
- Chapter Two Basic Theories of Translation13-19
- 2.1 On the Definition of Translation13
- 2.2 Surface Structure and Deep Structure13-15
- 2.3 The Process of Translation15
- 2.4 Towards Translation Criteria15-18
- 2.5 Major Translation Approaches18-19
- Chapter Three Major Features of E-business English19-26
- 3.1 Main Features of Wording19-21
- 3.2 Major Characteristics of Syntax21-26
- Chapter Four Application of Major Approaches to Translation of E-business English26-33
- 4.1 Application of the Literal Translation Approach to Translation of E-business English26-30
- 4.2 Application of the Liberal Translation Approach to Translation of E-business English30-31
- 4.3 Touching up the Version31-33
- Chapter Five General Techniques for Translation of E-business English33-44
- 5.1 Conversion of Parts of Speech33-35
- 5.1.1 Conversion of Nouns into Verbs33
- 5.1.2 Conversion of Adjectives33-34
- 5.1.3 Conversion of Verbs into Nouns34
- 5.1.4 Conversion of Adverbs34-35
- 5.1.5 Conversion of Prepositions into Verbs35
- 5.2 Omission35-38
- 5.2.1 Omission of Articles36
- 5.2.2 Omission of Pronouns36-37
- 5.2.3 Omission of Prepositions37
- 5.2.4 Omission of Conjunctions37
- 5.2.5 Omission of Verbs37-38
- 5.3 Addition38-40
- 5.3.1 Addition of Meaningful, Rhetorical Words38-40
- 5.3.2 Addition of Omitted Parts40
- 5.3.3 Addition of Contextual Meaning40
- 5.4 Repetition40-41
- 5.4.1 Repetition of Verbs40-41
- 5.4.2 Repetition of Nouns41
- 5.4.3 Repetition of Pronouns41
- 5.5 Inversion41-44
- 5.5.1 Inversion of Objects42
- 5.5.2 Inversion of Adverbials42
- 5.5.3 Inversion of Attributes42-44
- Chapter Six Translation of Different Clauses44-51
- 6.1 Translation of Subject Clause44
- 6.2 Translation of Predicative Clause44
- 6.3 Translation of Object Clause44-45
- 6.4 Translation of Appositive Clause45-46
- 6.5 Translation of Adverbial Clause46-48
- 6.6 Translation of Attributive Clause48-51
- Chapter Seven Translation of Passive Voice and Negative Sentences51-59
- 7.1 Passive Voice Translation51-53
- 7.2 Negative Sentence Translation53-59
- Chapter Eight Analysis of Some Translated Sentences59-63
- Chapter Nine Conclusion63-65
- References65-68