计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

电子商务英语的翻译网

2017-05-22 01:01
导读:教育论文毕业论文,电子商务英语的翻译网在线阅读,教你怎么写,格式什么样,科教论文网提供各种参考范例: 在信息网络化,经济全球化的国际大环境下,电子商务英语应用越来越广泛
在信息网络化,经济全球化的国际大环境下,电子商务英语应用越来越广泛。在我国,电子商务英语发展迅速,有必要对其语言特色进行研究。电子商务英语翻译存在许多问题,因此对电子商务英语翻译作一番研究非常必要。本文试图探讨电子商务英语翻译的有效方法和技巧。 本文首先回顾当今电子商务英语翻译相关研究成果,并指出其研究的必要性,研究视角、研究方法以及论文的结构和主要内容。接着,简单地介绍翻译的基本理论,并探讨电子商务英语的主要语言特征。然后,探讨两种最常用的翻译方法在电子商务英语翻译中的应用,并分析了大量的典型例句,从而得出结论:直译是电子商务英语翻译最合适最常用的方法,意译在某些场合也是非常必须和可行的。接下来讨论、例证电子商务英语翻译的主要技巧,举例说明电子商务英语中各种从句,被动句以及否定句的翻译方法。最后,以翻译理论为指南分析了电子商务英语中一些句子的翻译。 本研究具有一定的理论意义和应用价值。 【关键词】:电子商务英语 语言特点 翻译原则 翻译方法 翻译技巧 对等
【学位授予单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9
【DOI】:CNKI:CDMD:2.2008.134591
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 内容提要6-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 A Brief Review of Researches on E-business English9-11
  • 1.2 The Necessity of This Research11
  • 1.3 Research Perspectives and Methods11
  • 1.4 The Arrangement and Main Content of the Thesis11-13
  • Chapter Two Basic Theories of Translation13-19
  • 2.1 On the Definition of Translation13
  • 2.2 Surface Structure and Deep Structure13-15
  • 2.3 The Process of Translation15
  • 2.4 Towards Translation Criteria15-18
  • 2.5 Major Translation Approaches18-19
  • Chapter Three Major Features of E-business English19-26
  • 3.1 Main Features of Wording19-21
  • 3.2 Major Characteristics of Syntax21-26
  • Chapter Four Application of Major Approaches to Translation of E-business English26-33
  • 4.1 Application of the Literal Translation Approach to Translation of E-business English26-30
  • 4.2 Application of the Liberal Translation Approach to Translation of E-business English30-31
  • 4.3 Touching up the Version31-33
  • Chapter Five General Techniques for Translation of E-business English33-44
  • 5.1 Conversion of Parts of Speech33-35
  • 5.1.1 Conversion of Nouns into Verbs33
  • 5.1.2 Conversion of Adjectives33-34
  • 5.1.3 Conversion of Verbs into Nouns34
  • 5.1.4 Conversion of Adverbs34-35
  • 5.1.5 Conversion of Prepositions into Verbs35
  • 5.2 Omission35-38
  • 5.2.1 Omission of Articles36
  • 5.2.2 Omission of Pronouns36-37
  • 5.2.3 Omission of Prepositions37
  • 5.2.4 Omission of Conjunctions37
  • 5.2.5 Omission of Verbs37-38
  • 5.3 Addition38-40
  • 5.3.1 Addition of Meaningful, Rhetorical Words38-40
  • 5.3.2 Addition of Omitted Parts40
  • 5.3.3 Addition of Contextual Meaning40
  • 5.4 Repetition40-41
  • 5.4.1 Repetition of Verbs40-41
  • 5.4.2 Repetition of Nouns41
  • 5.4.3 Repetition of Pronouns41
  • 5.5 Inversion41-44
  • 5.5.1 Inversion of Objects42
  • 5.5.2 Inversion of Adverbials42
  • 5.5.3 Inversion of Attributes42-44
  • Chapter Six Translation of Different Clauses44-51
  • 6.1 Translation of Subject Clause44
  • 6.2 Translation of Predicative Clause44
  • 6.3 Translation of Object Clause44-45
  • 6.4 Translation of Appositive Clause45-46
  • 6.5 Translation of Adverbial Clause46-48
  • 6.6 Translation of Attributive Clause48-51
  • Chapter Seven Translation of Passive Voice and Negative Sentences51-59
  • 7.1 Passive Voice Translation51-53
  • 7.2 Negative Sentence Translation53-59
  • Chapter Eight Analysis of Some Translated Sentences59-63
  • Chapter Nine Conclusion63-65
  • References65-68
            
    上一篇:诗歌欣赏在英语教学的模式运用浅谈 下一篇:没有了