语境与词语的异常搭配(2)
2017-11-17 04:40
导读:(1)Ihadnooutlook,butanuplookrathe.Myplaceinsocietywasatthebottom. 我没有人生观,倒是有“向上爬观”。我在社会上处于底层地位。 (JakeLondon:WhatLifeMeanstoMe) uplook是
(1)Ihadnooutlook,butanuplookrathe.Myplaceinsocietywasatthebottom.
我没有人生观,倒是有“向上爬观”。我在社会上处于底层地位。
(JakeLondon:WhatLifeMeanstoMe)
uplook是从前面的outlook仿造而来的,没有outlook,uplook无从理解,这个nonceword是语言显得非常生动,表现出诙谐幽默的意味,取得了新奇别致的效果。
(2)ItempedallHisservitors,buttofindmyownbetrayalintheirconstancy,
InfaithtoHimtheirficklenesstome.
Theirtraitoronstrueness,andtheirloyaldeceit.
(FrancisThompson,TheHoundofHeaven)
我考验了他所有的侍从,结果发现
他们对我不讲信义而对他一如既往,
他们对他忠心耿耿而对我反复无常,
他们奸诈的忠实,忠实的狡诈。
如果我们单看traitoronstrueness和loyaldeceit是两组语义矛盾的搭配,是异常搭配。但结合上文,便不难看出,侍从对外人不讲信义反复无常,对主人忠心耿耿,一如既往,不正是一种“奸诈的忠实,忠实的狡诈”吗?这样的组合搭配不仅在形式上以超常新颖的面目吸引我们,而且对语言所表达的内容也起了积极作用,使我们在诠释其异常性的同时,更好的理解了作者“如此用心”的深意。
(3)《中国青年报》(1990年某日)上一篇报导登出“最长寿的青年李亚飞……”“最长寿”和“青年”在没有任何语境的提示下是一组完全不相容的两个词语:既然是“最长寿”的又何来“青年”呢,这就引起读者的好奇心,于是在下文中揭开这个迷:“这个李亚飞……从水中救起了30个人的生命,俗云,救人一命,延年益寿,30个生命的延续,你说李亚飞的寿命有多长呢……”读到这里,我们才恍然大悟。作者用这样不合逻辑的矛盾搭配,使读者对李的英雄事迹记忆更深刻,也更突出文章所要宏扬的舍己为人之崇高品质。
下一页