论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
[作者] 原宽信
[内容]
现行初中英语新教材是人民教育出版社和英国朗曼公司从80年代就开始,
经过长期酝酿而合作编写出来的 。它摈弃了统治我国外语教学领域多年的灌输
式和机械的语法翻译教学法,将直接法、听说法等教学方法有机 地揉合在一起,
充分考虑到12~15岁儿童的心理和生理特点,照顾到了知识性、趣味性、适用
性等诸方面,是 外语教材的一场革命。正因为是一场革命,就带来了许多人的
不适应。本文揭示出问题及不适应之所在并提出 相应的对策,有些问题的提出
可能有失偏颇,希望同行指正。
一、目前教学中的某些逆向现象
1.教学方法的滞后
尽管我国这些年相继引进了象《基础英语》、《新概念英语》、《跟我学》等代
表不同流派的英语教材, 但目前在岗的中学教师很多都是老式语法翻译教学法
培养出来的。这些人的阅读理解能力大大超过他们的口头 表达能力。他们所受
的这种影响会自然而然地在他们的教学中体现出来。具体表现为:(1)不能摆脱
对等翻译的 束缚。无论是我们的实习生,还是已在岗的中学教师,在他们使用
课本、挂图,甚至现代化的视听手段进行教 学时,都无一例外地要将英语译成
汉语。即使教师不作翻译,也要求学生翻译出来。这样做完全违背了这套课 本
的设计意图。其结果是学生每听一个句子或说一句话;总要和母语联系起来。听
一段话,自然也是将每句话 在脑子里先译成汉语才能理解,即进行二次思维。
如果要写作文,也必然要先酝酿一篇汉语文章,然后照字面 译出来,而不是通
过英语去思维。许多学生,甚至英语专业的大学生,尽管单词量很大,却写不出
地道的英语 文章来,就是这种对等翻译带来的恶果。(2)过早地引进语法知识。
一些教师为了讲清句子的语序,在初一阶段 便将课文中出现的语言现象相应的
语法术语引用出来并进行讲解。有的甚至因为课文中有"It's time to play
games."之类的句子,便将"不定式"这样艰深的概念也搬到课堂上来。我
问过孩子们懂不懂教师说的"不定 式"是什么东西,没有一个孩子能说得上来。
(3)对学生记忆单词的错误引导。毫无疑问,单词是必须记忆的, 无论是声和形,
都应要求掌握。但一些教师的方法是欠妥的。比如在黑板上写出汉字或英语单词,
让学生写出 对应的英语和汉语来;或者教师在课堂上念汉字,让学生在下面写
出英语单词来。这样的引导会使学生每看见 或听见一个英语单词,联想的不是
一个物体或一个动作,而是表示这个动作或物体的对应的汉字。发展下去必 定
又回到对等翻译的老路上去。(4)教学设备的空白。与原教材相比,新教材对师
资水平和教学设备的要求相对 要高。但实际情况却令人担忧。我曾委托学生对
农村中学的英语教学现状作社会调查。在被调查的14所学校中 ,竟有12所学