论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
【摘 要】 俚语是一种俗语,不属于标英语的范围。但随着社会的发展今日英国、美国的上层社会,工厂农村,男女老少谈吐中无不夹杂着俚语;文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜。在翻译中如果不懂俚语,会错误百出。在对英语俚语的翻译中,对委婉语采取比较温柔的语言;对赌咒语要根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇;对粗俗语的翻译注意文明、尽量采取意辞。
【关键词】 委婉语;赌咒语;粗俗语
俚语是比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。它不但出现在口语中,也出现在戏剧、电视、电影以及小说的对白中。英语和汉语中都有着性质相同的俚语。因此,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,都无法回避俚语的翻译。俚语一般分为委婉语、赌咒语和粗俗语。下面是关于俚语的翻译。一、关于委婉语的翻译
俚语中委婉语是最文雅的,它把最难以启齿或伤人感情的词语有意回避,而用比较温和的词语迂回表达出来。俚语中关于死的委婉语要算最多了,而且英语和汉语有着不少相等或相似的表达方法,在英汉翻译或汉英翻译中都可作对等翻译来使用。例如:
1、to go to sleep 长眠
2、to be no more 没了,不在了
3、to close one’s eyes 闭眼,合眼
4、to lay down one’s life 献身
5、to pass away 去世,与世长辞
英语中p regnant和汉语的“怀孕”的概念常常跟sex (性)的概念有联系,因此,人们往往用委婉的方式来表达这一概念。可是英汉两种语言就这一概念的表达,形象并不全然一致。比如:1、She is five months gone. 她已有五个月的喜了。(不能译成“她已经走了五个月。”) 您可以访问中国科教评价网(www.NsEac.com)查看更多相关的文章。
2、to wear the ap ron high. (如译成“围兜系的高高的”,肯定没几个中国读者联想到“怀孕”。)
3、to be a delicate condition (妇女怀孕,的确是处于“碰不起的状态”,可汉语不这么说。)
4、a lady - in - waiting(指孕妇,很形象。因为孕妇总是在迫切的等待着小生命的出世。)
汉语中有不少关于怀孕的委婉语,如: 有喜,有身,怀身,身重,梦兰,征兰,身怀六甲等。这些虽同英语里的在形象上并不一致我们不妨可用他们来翻译。有一条英语委婉语倒和汉语的说法相似,那就是amother - to - be (一个将要做母亲的人) 。英语和汉语中的“厕所”和“上厕所”一般也用委婉语。其中, lava2
tory等于“厕所”,是最正规的说法。Latrine是指成沟形或坑形的“公共厕所”。而Ladies’(Room) ,Men’s (Room) ,是“女厕所”、“男厕所”最常用的委婉语。Bathroom和toilet相当于“盥洗室”,都指厕所。WC是指有抽水马桶的盥洗室,是欧洲人用来称厕所的最普遍的委婉语。应
该说,女厕所的一些表达是最委婉的了,如dressing room (更衣室) , powder room (化妆室) 。关于“上厕所”也有多种委婉的说法。在同人交谈时,可以问:May I go to the bathroom p lease?May Iwash hands? 在别人家里或单位,可以问:May I use the facilities?或Where’s the restroom?在随便的朋友和熟人间,可幽默地说: I’m going to do my business. 或I have
to pay a call. 根据具体情况,可选用汉语里的委婉语来翻译,如:去洗个手,方便一下,解手等。
二、关于赌咒语的翻译
在英汉两种语言里,都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满等现象。赌咒中常使用天堂、地狱、上帝、鬼等词,也有诅咒别人死亡的方式,如下地狱等。但这些赌咒词往往不表示字面意思,要根据不同的文化和语言习惯,进行意译。比如:
1、damn (原意为“上帝降罚”)
a. I’ll be damned if I do. 我要干这事,就不是人! (科教论文网 lw.nseaC.Com编辑发布)
b. God damn you! 该死的!
c. Damn it! 该死的! 他妈的! 糟了!
2、hell(原意为“地狱”、“阴间”)
a. Oh, hell! I’ve missed the last train. 真该死! 我没赶上末班车。
b. No need to worry; to hell with all this. 不必操心;让这一切都见
鬼去吧!
c. Get the hell out of here! 快滚开!
3、bloody(原意为“血淋林的”)
a. You bloody fool! 你这个该死的蠢货!
b. He is a bloody character. 他是个讨厌的家伙。
c. It’s a bloody shame. 真是太丢脸!
汉语里几条常见的诅咒语也能在英语里找到对等的词语。例如:
1、该死的! Damn you!
2、见鬼去吧! To hell with you!
3、不得好死! Hang you!
三、关于粗俗语的翻译
粗俗语指侮辱性的粗俗词语。这些词往往同性或性器官有关系,可其实际意思并不是其字面意思,它们只是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等,因此,翻译粗俗语时尤其要小心。
常用的粗俗词语有: fuck、screw (性交) , bugger(鸡奸) , crap (粪便) ,bastard (私生子)等。上述词语用在粗俗语中,没有一个是表示原意的。在翻译时必须采用意译。
1、Oh, fuck! I’ve lost the address. 哦,见鬼! 我把地址给丢了。
2、Don’t talk crap ! 不要胡说八道!在汉语翻译中,也常碰到粗俗语的翻译。例如:1、小媳妇养的! 动了兵器了! (曹雪芹:《红楼梦》,第九回)Sons of bitches! They’re using weapons now.
2、他妈的,你们有话就说吧! (冯志:《敌后武工队》)If you have something to say, say it, damn you!上面是从翻译角度考虑的,粗俗语是作为俚语的重要部分,但粗俗语毕竟不是文明语言,在日常生活中不要随便使用。
俚语常把人们最熟悉的词语搭配在一起,所表达的意思与字面意思完全不同。这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义。如遇到像这样的貌合神离的俚语时,一定要考虑语境、联系实际来理解、翻译。