论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
由于英汉语言文化交际环境不同,表达习惯有很大差异,汉译英时还要多从译文的角考虑如何转达原文的信息,以求在深层语言结构上取得一致的效果.如:感情深,一口闷;感情浅,舔一舔.(赵廷鹏,《摆酒选官》)/If we are great fiiends, weshould drink it al l in二mouthful. If we,on speaking (nodding)terns, we can just sip it.
一人升天,鸡犬得道.Even the dog swaggers when its master wins favor.
Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称大王.
由此可见,翻译的过程绝不仅仅是一种语言到另一种语言简单的形式转换,而是在各种场合中两种思维和观念系统相互作用、不断内化的过程.要使译文既切合原义,又适应特定文化背景下译语读者通常的表达方式,就应该有意识地“用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受”(陈小慰,1993 ).重组文化信息可以根据上下文,采用不同的视角表达相同或类似的语言内涵.
3同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义,转换文化信息
有些词汇在源语和的语中都可以找到,但这些词汇在不同文化背景的读者心中会产生不同的联想意义.比如:例如,"child's play',和“儿戏”从字面上看似对应,而前者被用来比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用来比喻“对重要的工作或事情不负责,不认真”.Tar shelter美国英语指避税方法,即投资于退休金计划或亏损公司,以避免或减少纳税;而英国英语指跨国避税,即利用他国的税收法律以减少纳税.这反映英美人的生活理念,他们认为只要不违法,钻法律空子避税是无可非议的。又如。ommuter(乘公车上班族),在英国,乘公车上班族是西装革履在办公室工作的白领雇员.他们令人尊敬,思想传统,是上下班坐在车上独自看报,不与他人交谈的人.它们与汉语所涵义有所不同.有人把自己的“爱人”译成lover,这会令人产生误解,使人感到一头雾水.在男女关系方面十分谨慎的中国人,为何会公开声明自己有lover呢?因为在英语中表示情夫或情妇的意思. The Police " s work in New York is a canplete Vietnam War(纽约市警察的表现简直糟透了).美国人心目中的越南战争是一个悲剧,是一件不愿再提的伤心事.美国人常将用它形容事件的混乱状态,英语dragon(龙)是指一种口吐烈焰的猛兽,是凶残肆虐的怪物,指人时往往含贬义,指恶人、悍妇、母夜叉,但在汉语中,龙是帝王的象征,往往与吉祥联系在一起.“望子成龙”在吴光华主编的《汉英大词典》中被译为“have great ambitions for one’s child",亚洲四小龙不应直译为four dragons,而应译为four tigers.在中文中,乌龟有两种象征意义.一是象征长寿,但更多时候,它含有一种贬义.骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱,且看下文中对于“乌龟”的理解:
待他(冯云卿)回身要进去的时候,猛看见大门旁的白粉墙上有木炭画的一个拙劣的乌龟,而在此“国骂”的左边,乌亮的油墨大写着两条标语.
[1][2]下一页