计算机应用 | 古代文学 | 市场营销 | 生命科学 | 交通物流 | 财务管理 | 历史学 | 毕业 | 哲学 | 政治 | 财税 | 经济 | 金融 | 审计 | 法学 | 护理学 | 国际经济与贸易
计算机软件 | 新闻传播 | 电子商务 | 土木工程 | 临床医学 | 旅游管理 | 建筑学 | 文学 | 化学 | 数学 | 物理 | 地理 | 理工 | 生命 | 文化 | 企业管理 | 电子信息工程
计算机网络 | 语言文学 | 信息安全 | 工程力学 | 工商管理 | 经济管理 | 计算机 | 机电 | 材料 | 医学 | 药学 | 会计 | 硕士 | 法律 | MBA
现当代文学 | 英美文学 | 通讯工程 | 网络工程 | 行政管理 | 公共管理 | 自动化 | 艺术 | 音乐 | 舞蹈 | 美术 | 本科 | 教育 | 英语 |

一、引言 语言是客观 社会 现象的主观反应。 现(3)

2013-06-13 01:23
导读:历史 上墨洛温王朝最后几个不问朝政的国王---懒王(rois fainants)。此种手法别出心裁,令人赞叹。在当今这到处充满竞争的社会里,人们神经异常紧张,
历史上墨洛温王朝最后几个不问朝政的国王---“懒王”(rois fainéants)。此种手法别出心裁,令人赞叹。在当今这到处充满竞争的社会里,人们神经异常紧张,相互间十之八九是利益关系,相信大家若能在恰当的时机运用此项功能,将能大大改善这种冷漠现象。
 
(五)、交际功能
作为一种间接言语行为,委婉语普遍存在于各种语言中。它具有协调关系,维持正常交往等重要的社会交际功能。这里所讲的交际功能分为异性间的交际和对外交际两种。
 
只要细致观察,大家就能发现人们在与异性进行语言交际时,要比在同性面前更多地使用委婉语。有位男青年对一女青年心怀爱慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并没有真正爱上男青年,碍于面子,不愿讲出实情,先后用了三个“Love”的消极委婉语(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”来修正和减落语气,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追问,另一方面给他留了面子。
 
对外交际主要体现在外交对话上。国际冲突是非常敏感的。外交官和发言人有时不可避免要说一些尖锐、严厉的话来维护本国的尊严和地位。然而他们又不能表现得粗鲁、傲慢,于是外交语言中就出现了一些独特的委婉语。如果某方的发言人就一些国际争端表明本国政府的立场时用了“can not remain indifferent to”(对此无法保持不一致),他实际要说的是本国政府不会袖手旁观,一定会介入此事。如果他说本国政府“view with grave concern”(严重关注此事),那表示政府会考虑采取强硬路线。使用委婉语并不意味着一味忍让。如果已严肃警告仍无法引起别国重视,他会说:“In such an event,my government would feel bound carefully to reconsider their position。”(在该事件中,我国政府将会重新认真考虑他们的位置),那意味着两国的友谊将转化为敌意。如今,与外国人的交往日益频繁,如果能讲一口地道的
英语并正确地运用英语中的委婉语,那无疑能使交流得心应手。事实上,在对外交流时使用委婉语的现象越来越普遍了。过去随处可见“禁止吸烟”“不准破坏公物”的警告牌遍地都是,现大多数已换了语气还配上了英语,成了“Thank you for not smoking”和“Please take good care of public property”。通过上述分析,更加确信:委婉语的使用是“为彼此互容过身之地”,为了礼貌,也为了自尊。既要维护自我脸面,遵循自我保护原则,又要尽量满足对方脸面欲望,恪守求同准则。 (科教范文网http://fw.nseac.com)
 
四、英语委婉语的语用特征
 
了解了这么多关于委婉语的种种信息及功能,不难发现,它们身上有着不同的语用特征。
 
第一,普遍性。委婉语虽然不是开门见山,直抒胸臆,但熟悉英语的人很容易就听出言下之意,像禁忌语的众多委婉说法就被大众接受。
 
第二,间接含蓄性。勿需争议,这是委婉语的最大特点。使用委婉语,就是使用文雅曲折隐晦的方式加以暗示。例如下面的一个句子:In a few minutes the “madam”, as the current word characterized this type of women, appeared…(不一会儿,“夫人”,当今对这类女人的
时尚称呼语,出现了…)“Madam”通常以称呼已婚女士的礼貌用语,但这儿用来却指的是妓院的“鸨母”。这体现了委婉语可使交际双方避免直言不讳而引起的尴尬与不快的一面。这就是委婉语备受青睐的一个重要原因。
 
第三,
时代性。随着时间的推移,社会也不断发展,委婉语也要经历新陈代谢的过程。例如:“她怀孕了”,在19世纪中期委婉表达为“She has canceled all her social engagements”,到了20世纪中期就直接表达为“She is pregnant”。而各个时期的社会问题影响着人们的心理状态,这在委婉语中也清楚地反映出来。比如早先妾(concubine)和情妇(paramour)的委婉语是mistress,到了西方“性解放”的时代,人们便大言不惭地美其名曰unmarried wife,“情妇”摇身变成“妻子”。由此可见,使用委婉语由于社会生活的需要不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓“肮脏”的字眼登堂入室。
(科教范文网 lw.AsEac.com编辑整理)

 
第四,语域变异性。语域包括说话人的不同性别、年龄、身份等。委婉语因所处的不同语境,同一个意思有不同的委婉语。拿“上厕所”来说,“to rear”是男子用语,“to powder one’s nose”是女子用语,“go to the pot and make number one”是儿童用语,“go to WC”是大人们的话,“convenience station”是颇为正规的书面语,“John”是俚语,“bathroom”是口语,而“poet’s corner”则是开玩笑时的戏谑语。因此,使用时需注意结合语境,选用不同语体特征的合适委婉语,使之更得体,更礼貌。
 
第五,民族文化性。即文化背景的差异回影响对委婉语的理解。有位巴黎的旅客由于对英国文化缺乏了解,望文生义,把女房东说的“pass to the other side”“kick the bucket”“snuff”直接理解为“走到另一边”“踢到水桶”和“剪烛花”,以至做出令人啼笑皆非的回答。在西方文化里,询问对方的年龄、收入、婚姻状况、
政治倾向以及宗教信仰都被认为是侵犯隐私和不礼貌的行为,在这几个方面,有较多的委婉语。有些委婉语带有明显的宗教色彩。