论文首页哲学论文经济论文法学论文教育论文文学论文历史论文理学论文工学论文医学论文管理论文艺术论文 |
不难看出, 原文中的两处it, 所指代的是前面的同一件物品: handw rit ing。在译文中, handw rit ing和代词it 被分别译为“字迹”、“字”和“它”。我们不禁要问:“搁在一旁”的“它”指代的究竟是何物? “字迹”? “字”? 都不可能——凭常识我们知道, 抽象的“字迹”、“字”是不能“搁在一旁”的。根据此时此地的语境, 根据后面的动词pu sh 的搭配, 我们知道it 是有一定分量的东西, 多半是手稿书信之类无疑。
上述两段译文的另外几处语境语气问题, 一是I pu shed th ings around the desk (摆弄着写字台上的东西) , 二是I looked at no th ing (望着茫然的空间) , 三是对w ashbow l 一词的误解。根据词的搭配,pu sh sth. around 应为“推到??周围”, 而非“摆弄着”; 根据上下文, 根据主人公所处的位置, 我们知道室内是没有“茫然的空间”可望的, I looked at no thing 直译为“我哪里也不看”或“我什么也没看见”;而w ashbow l 应为“脸盆”, 而不是“洗碗槽”, 否则,6 9 清华大学学报(哲学社会科学版)
末句“那盆里的水”中的“盆”又从何而来?
改译: 漂亮的书法, 犹如书写者那只漂亮的手。
我把手稿推到一边, 又喝了一杯酒, 感到稍稍平静了一点, 于是将几件东西推到写字台周围。我感到双手僵直发烫、不听使唤。我伸出一个指头划过写字台的一角, 看看灰尘划去后留在桌面的那道痕, 瞥了一眼指头上的灰土, 将灰擦掉。我看看表, 望望墙, 眼前一片茫然。
我将酒瓶放到一边, 走到在脸盆旁涮了涮酒杯,接下来又洗了洗手, 将脸浸入冷水, 然后注视着盆里的水。
三、汉英译例中的句式重心问题
奈达博士曾指出:“在任何复杂的话语中, 所涉及的人和活动的重要性是不会完全相等的, 其中有的是重点和焦点, 有的却是次要的陪衬点。译者必须把这些特征如实反映在译文里。”(谭载喜, 1999, 第236 页) 笔者认为, 奈达博士所谓的重点和焦点, 体现在英汉翻译中也就是译文的句式重心问题。《当代翻译理论》的某些汉译英译例由于译者过于与英语成语求切, 忽视了原文的重心和焦点的位置, 因而造成了译文的焦点错位, 重心转移。我们先看下面这个汉译英译例。
11. 你不要脚踏两条船。If you run af ter twohares, you’ll catch neither. (第77 页)
原文是一祈使句, 重点在警示、告诫, 而译文却变成了条件句! 用回译法进行对照检查, 我们不难发现, 译文和原文二者相去甚远: 如果你追赶两只野兔, 你一只也抓不住。
改译:Don’t t ry to have a foo t in either camp.
(o r: Don’t t ry to be a fence2sit ter. )
再看下面几例。
12. 万里走双骑。W e (They ) t raveled tenthou sand li on ho rseback. (第89 页)
13. 鸡蛋碰石头。The egg w as b roken again sta rock. (第154 页)
14. 我已经干得筋疲力尽了。The job exhau sted m e. (第154 页)
以上3 例都涉及译文的句式重心问题。我们知道, 英语句式结构讲究形式上的完整, 任何句子都可以按主、谓、宾结构逐一划分, 结构严谨, 井然有序。
而汉语则不然, 句式上没有严格的句子成分划分, 连接上讲究“不言而喻”。英语重主语、重语法结构, 汉语重话题、重句式重心。因此汉语中常见的无主句,如例12、13, 在译成英语时, 译者得想方设法为译文找一个恰当的主语。例12、13、14 的译文之所以成问题, 是因为在没有上下文, 主题模糊的情况下, 译者根据自己的理解不恰当地添加了主语, 因而改变了原文的话题, 打破了原文的句式重心。上述三例, 如果用“回译”法来检查译文, 我们会发现译文与原文的句式重心都不尽相符:
3 12. 我们(他们) 在马背上旅行了一万里。
3 13. 鸡蛋被石头撞破了。
3 14. 此工作使我精疲力竭。
例12 没有上下文, 翻译起来确实十分棘手。句子话题是什么? 是“万里”旅程, 还是“双骑”? 重心何在?“走”是已经完成的行为还是准备去做的事?“双骑”何所指? 是two ho rsem en (骑手) , two tou rist s(旅游者) 还是two mo to rcyclist s (摩托车手) ? 在没有上下文的情况下, 原文简直就是一个猜不透的谜,翻译也就无从下手。(类似的情况英译汉也不时可见, 如: I’ve f in ished the book. 看完? 写完? 审阅完?
没有上下文, 也就谈不上翻译。) 因此可见, 将“万里走双骑”简单地译作W e (They) t raveled ten thousand li on ho rseback. 是怎么也说不过去的。
例13“鸡蛋碰石头”原句是一种行为描述, 而译成英语The egg w as b roken again st a rock 却变成了“碰”的结果。例14 的译文则将原文的主位述位调换了顺序, 句式的重心也就搞颠倒了。笔者认为, 像例13 之类的句字翻译成英语应当考虑“形合”, 需补译出原文的形式主语; 而例14 之类需要对译文的宾主结构进行调整, 重心是主语“我”而不是“工作”:
改译13: It is ju st like st rik ing an egg again st arock.
改译14: I am exhau sted by the job.
15. 莫笑我无双国士, 任处处无上欢迎; 实乃是无足轻重, 大半世无臭无声; 笑谈处无伤大雅, 酒醉后无始无边。爱只爱无肠公子, 笑骂我无赖无聊; 自任我无冬无夏, 看世界无颇无偏。
P lease don’t laugh at m e—I’m a m an of superio r talen t, en joying real popu larity. To be perfect ly honest I am nobody, ju st as a sm all po tato.
It doesn’t m at ter if Im ake ridicu lou s comm en t s. Ibecom e even mo re crazy af ter w ine. I like eat ingcrab s and becau se of th is peop le take m e to be ahopelessmonk. Bu t I don’t care w hat they say ju stas I don’t care w hether it’s summ er o r w in ter. Bu trem em ber, I’m alw ays unb iased tow ards every oneand everyth ing in the wo rld. (第39 页)